Прощание по еврейски. Русско-иврит разговорник

Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш - видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.

Общее
Здравствуйте - шалом
Как дела - ма корэ
Спасибо - тода
Большое спасибо - тода раба
Хорошо - тов
Да - кен
Нет - ло
Пожалуйста - бевакаша
Извините - слиха
Полиция - миштара
Скорая помощь - амбуланс
Мне нужна помощь - ани царих эзра
Я не понимаю - ани ло мевин
Я не говорю на иврите - ани лё мэдабэр иврит
Доброе утро - бокер тов
Добрый день - ём тов
Добрый вечер - эрев тов
Спокойной ночи - лайла тов
До свидания - ле"итраот
Пока - бай
Я - ани
Мы - анахну
Ты - ата (жен.-ат)
Вы - атем (только множественное число)
Они - hэм
Как вас зовут? - эйх корим ляха (жен.-лях)
Очень приятно - наим меод
Хорошо - тов
Плохо - ра (ло тов)
Жена - иша
Муж - бааль
Дочь - бат
Сын - бен
Мать - има
Отец - аба
Друг - хавер

Аэропорт
Самолет - матос
Аэропорт - сдэ тэуфа
Взлет - амраа
Полет - тиса
Вход - книса
Выход - йециа
Авиабилет - картис тиса
Пошлина - мэхес
Сумка - тик
Ручная кладь - мизвадат яд
Лишний вес - мишкаль одэф
Проверка загранпаспортов - бдикат дарконим

Транспорт
Я живу в отеле... - ани гар бэ малон...
Я турист из... - ани таяр ми...
Я заблудился - ани аляхти леибуд
Как добраться в... - эйх леагиа ле...
Автомобиль - ото, рэхэв, мехонит
Поезд - ракэвэт
Автобус - отобус
Такси - монит
Улица - рэхов
Идти пешком - лялэхэт барэгель
Гулять - летаель
Прямо - яшар
Лево - смоля
Право - ямина

Туризм
Где…? - эйфо……..?
Сколько стоит билет? - кама оле картис?
Билет - картис
Поезд - ракевет
Автобус - отобус
Метро - ракевет тахтит (в Израиле нет)
Аэропорт - сде-теуфа
Вокзал - таханат-ракевет
Автовокзал - таханат-отобус
Отправление - еция
Прибытие - агаа
Прокат автомобилей - аскарат рехев
Стоянка - ханая
Гостиница, отель - бейт малон
Комната - хедер
Бронь - азмана
Паспорт - даркон
Как пройти -
Налево - смола
Направо - ямина
Прямо - яшар
Вверх - лемала
Вниз - лемата
Далеко - рахок
Близко - каров
Карта - мапа

Покупки
Магазин - ханут
Ювелирный магазин - ханут такшитим
Бриллианты - яаломим
Кольцо с бриллиантами - табат яаломим
Серьги - агилим
Браслет - цамид
Цепочка - шаршерет
Деньги - кэсэф
Сколько стоит? - кама оле?
Что это такое? - ма зе?
Я куплю это - эни икне эт зе
У вас есть… - еш лахем?
Открыто - патуах
Закрыто - сагур
Цена - мэхир
Скидка - анаха
Распродажа - мивца
Наличные - мэзуман
Сдача - одэф
Дешево - золь
Дорого - якар

В кафе/ресторане
Ресторан - мисада
Официант - мильцар
Меню - тафрит
Меню на русском - тафрит бэ-русит
Меню на английском - тафрит бэ-англит
Счет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакаша
Я хочу - ани роцэ
Заказать - леазмин
Кушать - леэхоль
Пить - лиштот

Продукты питания
Еда - охэль
Хлеб - лехэм
Мясо - басар
Рыба - даг
Курица - оф
Колбаса - накник
Молоко - халяв
Сыр - гвина
Сахар - сукар
Соль - мэлах
Чай - тэ
Овощи - еракот
Фрукты - перот
Завтрак - арухат-бокер
Обед - арухат-цаораим
Ужин - арухат-эрев
Напиток - машке
Кофе - кафк
Сок - миц
Вода - маим
Вино - яин
Перец - пильпель
Десерт - мана ахрона
Мороженое - глида
мясо-гриль - аль-а-эш
суп - марак
пита иракская - лафа

Одежда и аксессуары
Одежда - бгадим
Обувь - нааляйм
Купальник - бгидей ям
Тапочки - наалей ям
Куртка - мэйль
Брюки - михнасайм
Рубашка - хульца
Платье - симля
Юбка - хацаит
Шапка, кепка - кова
Солнечные очки - мишкафэй шемеш
Крем для загара - крем шизуф
Крем против загара - крем агана

Места общего пользования, достопримечательности
Почта - доар
Музей - музеон
Банк - банк
Милиция - миштара
Больница - бейт холим
Аптека - бейт миркахат
Магазин - ханут
Ресторан - мисада
Школа - бейт сефер
Церковь - кнесия
Туалет - ширутим
Улица - рехов
Площадь - кикар
Море - ямина
Океан - океанус
Озеро - агам
Река - наар
Бассейн - бриха
Мост - гешер

Даты и время
Который час? - ма шаа?
День - ём
Неделя - шавуа
Месяц - ходеш
Год - шана
Понедельник - ём шени
Вторник - ём шлиши
Среда - ём равии
Четверг - ём хамиши
Пятница - ём шиши
Суббота - шабат
Воскресенье - ём решон
Январь - януар
Февраль - фебруар
Март - мэрц
Апрель - априль
Май - май
Июнь - юни
Июль - юли
Август - огуст
Сентябрь - септембер
Октябрь - октобер
Ноябрь - новембер
Декабрь - децембер
Весна - авив
Лето - каиц
Осень - став
Зима - хореф

Чтобы разговорник иврита принес вам максимальную пользу, нужно знать, как им пользоваться. Несколько простых советов помогут вам в этом

Используйте разговорник для справки

К примеру, вы вроде можете объясниться в магазине. Но вот не знаете, как будет «продавец» или «обменять покупку». Вы находите в разговорнике тему «Покупки» и просматриваете все слова по теме. Возможно, вы найдете еще что-то новое!

Расширяйте свой словарный запас

Вы можете значительно обогатить свой словарный запас, если каждую неделю будете прорабатывать одну из тем разговорника. Темы можно брать в произвольном порядке.

Учите слова правильно
  1. Каждое новое слово или понятие нужно многократно повторять
  2. Если есть возможность - прослушайте, как звучит новое слово
  3. Произнесите слово громко вслух
  4. Запишите слово. Пропишите много раз, произнося каждый раз вслух
  5. Составьте 10 простых предложений с новым словом
  6. Прочитайте эти предложения вслух
  7. Попробуйте услышать новое слово в жизни - по телевизору, по радио, в магазине
  8. Если вы находитесь не в Израиле, то переводите все действия и предметы, которые вас окружают и называйте их на иврите. Говорите сами с собой.
  9. Смотрите и слушайте на иврите все, что получится найти онлайн
  10. Заставляйте себя вспоминать слово на иврите каждый раз, когда этот объект или понятие будут встречаться в жизни.

К примеру, вы учите слово дверь - дЭлет .

דלת

Каждый раз, подходя к двери подумайте дЭлет . Открывая дверь произнесите дЭлет , анИ потЭах эт-а-дЭлет . Каждый раз закрывая дверь скажите анИ согЭр эт-а-дЭлет .

אני פותח את הדלת

אני פותחת את הדלת

אני סוגר את הדלת

אני סוגרת את הדלת

Это нужно для того, чтобы ассоциировать конкретное понятие с его названием на иврите. Очень скоро вы заметите, как легко и быстро вы запоминаете новые слова.

Лучше меньше, да лучше

Не всегда больше значит лучше. Не берите сразу очень много тем.
Намного полезнее взять несколько слов, но постараться придумать с ними как можно больше предложений и словосочетаний. Хорошенько запомнив эти слова, можно идти дальше.

Объединяйте слова в историю

Поделюсь с вами простым и очень эффективным упражнением, которое я задаю своим ученикам. Пришло время перейти от отдельных слов и понятий к связному рассказу.
Попробуйте составить простой рассказ о том, как прошел ваш день. Что вы делали, куда ходили, что ели, с кем встречались.

Сделайте это привычным. Каждый день описывайте свой день простыми предложениями на иврите.

Не бойтесь сделать ошибку

Даже одними существительными можно описать ситуацию. Задействуйте те слова, которые вы знаете. У вас обязательно получится!!!

Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.

Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

Особенности светского и религиозного речевого этикета

Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

Отличие приветствий на русском языке и на иврите

В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

Выражение

תהיה בריא

тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

Общепринятые приветствия на иврите

Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм » означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям . Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.

В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА . Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн . («отличное утро»). Но так говорят редко.

Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов , получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА . Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.

Приветствия из других языков

Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов .

В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).

В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм . В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

«Праздник» на иврите называется חג хаг , מועד мОэд или טוב יום йом тов . Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах ! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА ! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

Приветствия в форме вопросов

Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО ?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер » — «Праздник на бильярде».

Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА ? (буквально, «Что слышно?»).

В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм ? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

Приветствие «вновь прибывших»

К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.

В каждом языке есть слова и фразы, без которых невозможно обойтись. ‎И выражение согласия — одно из них.

Конечно, некоторые обходятся ‎простым кивком.

Но, согласитесь, намного приятнее ответить на ‎иврите: «КЕН!», к тому же это не составит большого труда.‎

Казалось бы, статью на этом можно завершить – мы узнали, как звучит ‎‎«да» на иврите. Но! Существуют еще способы выразить на свое согласие ‎с чем-то.‎
Итак, вариации на тему слова «ДА» на иврите.‎

1.‎ ‎«Да» на иврите – «КЕН».‎

כֵּן ‎

2.‎ Бэсэдэр

Самый популярный заменитель «да» на иврите – это «бэсЭдэр». Дословный ‎перевод – «в порядке». «БэсЭдэр» наиболее точный аналог английского ‎‎«ОК».

בְּסֵדֵר

3.‎ Ok

Кстати, «Ok» – тоже беспроигрышный вариант – вас все поймут. Это уже ‎поистине интернациональное слово, и в Израиле «Ок» слышится со всех ‎сторон в различных ситуациях.‎

אוֹקֵי ‎

4.‎ Хорошо

«Хорошо» в значении «ок», «договорились»! Очень часто используют как ‎подтверждение, вместо «Да» на иврите. Просто скажите «ТОВ»!

טוֹב ‎

5.‎ Отлично

И все похожие эпитеты: «превосходно», «прекрасно», «великолепно», ‎‎«чудесно». Как нельзя лучше подходят для выражения одобрения в ‎утвердительных фразах.‎

6.‎ Согласен!‎

Поддерживаете чье-то мнение? Оптимально использовать фразу «Я ‎согласен с тобой».
Глагол «согласиться» на иврите — леаскИм. Вместе с этим глаголом используется предлог ИМ (перевод на русский — «с»).
Леаским им…

לְהַסְכִּים עִם

Я согласен с тобой(м). (анИ маскИм итхА)
אני מסכים אתך‎ ‎‏

Я согласна с тобой(м). (анИ маскимА итхА)
אני מסכימה אתך

7.‎ Разрешаю

Употребляется в ситуациях, когда требуется ваше одобрение на что-либо. «Я ‎разрешаю» (анИ маршЭ/маршА). Разрешение.‎ Глагола «разрешать» на иврите — леаршОт.‎

לְהַרְשוֹת

8.‎ Сабаба

«Сабаба» – это «Да» на иврите в сленговом варианте. ‎

סַבַּבַּה!‏

Тут будьте осторожны. «Сабаба» допустима в хорошо знакомой компании, в ‎узком кругу «своих», где все достаточно близко общаются и понимают ‎общие шутки.‎

Кстати, со сленгом легко попасть впросак. Чтобы избежать щекотливых ‎ситуаций, прислушивайтесь к языку, подмечайте, кто, в каком контексте и с ‎какой интонацией произнес сленговую фразу. Важны любые мелочи. Лишь ‎когда вы точно уверены, что это уместно, используйте выражение в своей ‎речи.‎

9.‎ C радостью, в кайф!‎

Бывает, что простое «да» на иврите прозвучит суховато. Можно разбавить ‎скучное нейтральное согласие эмоциональными фразами – «с радостью», ‎‎«с удовольствием!»:‎

Например, мини-диалог:

Сможешь завтра забрать меня по дороге? (тухАль махАр леэсОф отИ ба-дЭрэх?) — С удовольствием! (бэ-кЭф!)

תוכל מחר לאסוף אותי בדרך? - ‏ בכיף!‏

‎10.‎ Без проблем!‎

Очень удобная и используемая фраза – «Без проблем!» – Эйн бэайА!‎
‎- Ты поможешь мне?‎ (ТаазОр ли?) *обращение к М
‎- Без проблем!‎ (Эйн бэай-а)

תעזור לי? - אין בעיה

Пожалуй, мы перечислили основные формы того, как выразить свое ‎согласие с чем-либо.

А у вас есть еще идеи, как заменить обычное «ДА»? ‎

  • Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
  • Как пожелать кому-то счастливых праздников?
  • Как пожелать кому-то хорошей недели?

Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

Приветствия на шабат и новую неделю


Шабат а-гаддоль — великая суббота

Шабат шалом

На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат , хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат .

Гут Шабес

Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата ». Подобно выражению «шабат шалом », его используют, приветствуя каждого человека в шабат . По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес » можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом » больше используется в завершение ритуала каббалат шабат .

Шавуа тов

В переводе с иврита - «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата ), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

Праздничные приветствия

Хаг Самеах

С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах , традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим » (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).

Гут Ём тов

На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.

Ле-шана това

Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем » (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

Цом каль — лёгкого вам поста

Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур . Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура »; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

Другие выражения

Шалом

На иврите - «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.

С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).

Шолом Алейхем - имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».

Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем « можно словами «Алейхем Шалом », то есть «и тебе (желаю) мира».

Мазаль тов

Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов !» - правильный и традиционный ответ , если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст .

Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу ; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

Йешар коах

С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела , и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот . Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

Ле-Хаим

Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.

Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.

Гезундхайт

На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев . Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.

Лейда кала

Беременной женщине принято желать «лейда кала «, что в переводе с иврита значит: «легких родов»