Презентация английские идиомы. Цветные идиомы в английском языке

XI областные юношеские «Филологические чтения

МОУ Красноткацкая СШ ЯМР

Романова Вера

МОУ Красноткацкая СШ

7 класс «Б»

(13 лет)

Конкурсная работа

Жанр «Исследование»

Идиомы английского языка

English Idioms

Педагог-наставник:

Шумилова Ирина Геннадьевна

Соответствие занимаемой должности

учитель английского языка

Ярославль, 2017

Содержание

    Теоретическая часть исследовательской работы:

    Введение

    Основная часть

    Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?

    Как появились идиомы, пословицы и поговорки?

    Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках?

    Сколько идиом в английском языке

    Трудности перевода.

    Зачем нужно знать идиомы?

    Заключительная часть

a\ Вывод

b\ Заключительный результат

    Список использованной литературы и интернет-ресурсов

    Отзыв педагога-наставника

    Приложение 1 (The small dictionary of idioms)

    Приложение 2 (диск)

1. Введение

Изучая английский язык в школе, я столкнулась с выражением, которое очень трудно было перевести на русский язык : Это выражение звучало « You are pulling my leg !» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» И как оказалось в английском языке таких трудно переводимых выражений оказалось много. Так я познакомилась с идиомами. И так как на уроках английского языка об этом говорится очень мало, поэтому эту тему я решила изучить подробнее . А на уроках об этом говорят не часто. Поэтому я считаю свою работу актуальной при изучении английского языка.

При работе над проектом был использован Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?»

Объект исследования : идиомы и их роль в речи

Цель моей работы:

3.Обобщить результаты

4. Составить мини-словарь идиомов и создать «диск-помощник» со справочным материалом

Предметом

Гипотеза: Идиомы не влияют на язык и их можно в речи не использовать

Этапы работы над исследованием:

1.Выбор темы моего проекта

3.Исследовательская работа

4.Оформление результата, защита и презентация работы

Способы решения проблемы:

Практическая значимость состоит в обогащении речи, знакомство с историей и культурой страны изучаемого языка через идиомы и составленный мини-словарь идиом и диск можно использовать в дальнейшем изучении языка При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. (См. Список использованной литературы и интернет-ресурсов)

2. Основная часть

Изучение теоретической части позволило мне найти ответы на следующие вопросы

    Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?(приложение1.1)

    Как появились идиомы, пословицы и поговорки? (приложение1.2)

    Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках? (приложение1.3)

    Сколько идиом в английском языке? (приложение1.4)

    В чем трудности перевода? (приложение1.5)

    Зачем нужно знать идиомы? (приложение1.6)

После изучения теоретической части и сделанных мною выводов (см. заключительная часть работа) , я приступила к составлению краткого словаря идиом. В нем я постаралась распределить идиомы по темам, опираясь на интернет-источники. В ходе работы мною были использованы словари в электронном виде, найденные мною на просторах интернета и это навело меня на мысль создать справочник. Который я назвала диск-помощник. Я уважаю авторские права создателей этих пособий, поэтому диск я создала для личного пользования

3.Заключительная часть работы

В ходе проведения исследовательской работы я сделала следующие выводы

Вывод

После проведения своего исследования, я пришла к следующим выводам:

    Я узнала, что идиомы отличаются от пословиц и поговорок своей краткостью(2-3 слова), смысл которого не всегда очевиден, тогда как поговорка – образное выражение, зачастую говорит об эмоциях или отношении говорящего к чему-либо. А пословица – это уже предложение с законченным смыслом и содержит в себе нравоучение, совет, житейскую мудрость и тд Идиомы не несут смысла, а пословицы и поговорки несут

    Я поняла, что точно не известно когда и как появились идиомы, но основные источники:

    Библия

    Легенды и мифы Древней Греции и Рима

    Литературное творчество, особенной Шекспира

    Исторические обстоятельства, события, народная речь

    Мне стало известно, что наиболее распространенной классификацией является тематическая. Существует большое количество идиомов, связанных с едой, другие, содержащими названия животных, связанные со спортом транспортом, погодой. Есть идиомы которые отражают историю (не только Великобритании) , национальный характер. Например:

To show true colour - показать истинное лицо

Раньше корабли определялись по цветам флагов на них И только приблизившись вплотную к судну, можно было увидеть истинное предназначение

A white elephant - дорогая и неудобная вещь. История происхождения этой идиомы основана на интересной легенде Древнего Сиама, когда его правитель дарил белых слонов тем, к кому он плохо относил

В идиомах отразились черты национального характера англичан, их целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например:

to put one"s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу ).

    Никогда не стоит пытаться перевести русские идиомы на английский язык или английские идиомы – на русский. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую кардинально отличаются. Поэтому эти единицы языка, следует заучивать наизусть точно, соблюдая при употреблении порядок слов, именно те грамматические характеристики, включая именно ту лексику, которая была изначально

    Я сделала вывод, что идиомы очень трудно понять, их необходимо выучить.

    Я поняла, что идиомы появляются, а затем теряют свою актуальность. Язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Очень важно знать именно современные выражения, чтобы не попасть в неловкую ситуацию

Например: "raining cats and dogs" уже устарело - такое может сказать носитель языка преклонного возраста, а It"s a hot potato (Это щекотливая тема) актуальна

Заключительные результат моей работы :

Английский язык очень богат идиомами, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем. Поэтому, моя исследовательская работа доказала, что гипотеза о том, что идиомы не влияют на язык и их можно не использовать в речи, не подтвердилась .

Список

Использованной литературы и интернет ресурсов:

1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015

2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи ,

5..html

6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/

Отзыв на конкурсную работу

педагога-наставника

Шумиловой Ирины Геннадьевны

Английский язык уже давно стал международным языком общения и его изучение – это уже сама по себе актуальная тема. И очень интересной и значимой его частью являются идиомы, пословицы и поговорки. Но к сожалению в рамках изучения английского языка в школе, недостаточно внимания уделяется этой теме. Наши ученики время от времени сталкиваются с вопросами «Что такое идиомы? Зачем они нужны? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?». Один из уроков, на котором при изучении материала Вера столкнулась с идиомами и послужил началом исследования этого вопроса. И сама собой появилась проблема: «Что такое идиомы и насколько они важны». Поэтому я считаю, что ответ на данный вопрос является актуальным.

Моя роль, как учителя –наставника, заключалась в рекомендации источников информации и контроля в отборе информации, создании условий для активности, помощи оценить результат.

Романова Вера самостоятельно выбрала цель работы и пути её выполнения. Показала серьезное отношение к подбору материала и его анализу. Также очень творчески подошла к выполнению презентации и приложения к исследованию.

У Веры появилась дополнительная мотивация к изучению английского языка, опыт исследовательской работы, поиска и отбора нужной информации, практика в создании текстовых документов и презентации. А также очень необходимая для неё практика публичных выступлений. Её знания обогатились новой информацией и девочка планирует в дальнейшем продолжить работу в исследовании фразеологических единиц.

Романовой Веры Анатольевны

При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. Конкурсная работа выполнена в жанровой форме «Исследование» Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?» Цель моей работы:

1.Проанализировать идиомы и выявить их особенность.

2. Систематизировать идиоматические выражения.

3.Обобщить результаты

4. Составить мини-словарь идиомов

Предметом моего исследования стали идиомы, как неотъемлемая часть английского языка

Мои этапы работы над проектом:

1.Выбор темы моего проекта

2.Подготовка материалов, отбор информации, определение результата

3.Исследовательская работа

4.Оформление результата, защита и презентация проекта

Мои способы решения проблемы:

1.Изучение теоретического материала по данной теме.

2. Составление мини-словаря для школьников.

Результат работы:

В ходе работы цель изучить идиомы была достигнута. Это неотъемлимая часть языка, которая придает колорит и живость речи. Запоминать их трудно, поэтому в процессе работы, идиомы были систематизированы и создан « The small dictionary of idioms », который поможет мне и моим одноклассника в дальнейшем изучении английского языка. Планирую в дальнейшем изучить поговорки и пословицы отдельно.

Идиома – это …В Современном толковом
словаре русского языка
под редакцией С. А.
Кузнецова дано
следующее определение
идиомы: «Идиома (греч.
idioma – своеобразное
выражение) – оборот
речи, не передаваемый
дословно на другой
язык.» Английский
язык очень богат
идиоматическими
выражениями, которые
встречаются в
литературе, газетах,
повседневной речи. Их
более 15 000.

Почему важно изучать идиомы?

Идиомы отражают
культуру и быт
народа, его
богатый
исторический опыт,
ментальность
носителей языка.

Идиомы делают
нашу речь более
выразительной,
эмоциональной,
они придают
колорит нашей
речи, делают язык
живым.

Идиомы приближают
нашу речь к речи
носителя языка.
Кроме того идиомы
способствуют
развитию
функциональной
грамотности и
развивают языковую
догадку.

Все идиомы можно разделить
на две группы: те, которые
имеют точное или
приблизительное соответствие
в родном языке, и те, которые
не имеют соответствия, то есть,
их значение необходимо
объяснять.
К первой группе можно
отнести следующие английские
идиомы: take the bull by the
horns – взять быка за рога
(полное совпадение в русском
и английском языке);
Такие идиомы запомнить
легко, так как можно провести
параллель между родным и
изучаемым языком.

К другой группе
относятся идиомы, не
имеющие соответствия
в родном языке. Их
нельзя перевести
дословно. Они имеют
метафорическое
значение. Например,
английская фраза
«have a bee in one’s
bonnet» (букв. «иметь пчелу в
шляпке») означает
«помешаться на чемлибо».

КАК РАБОТАТЬ С ИДИОМАМИ

Для лучшего
запоминания идиом
следует найти
соответствие в
родном языке,
обратить внимание
на отличия и
выучить выражение
целиком. Если
соответствия нет, то
необходимо выучить
выражение в
определенном
контексте.

Spotlight

УМК «Spotlight» содержит
необходимый материал для
работы с идиомами. Уже в
учебнике за 7 класс вводятся
первые идиомы: as cool as a
cucumber, too many cooks spoil
the broth, crying over spilt milk, a
couch potato. Все эти
идиомы относятся ко второй
группе. Их необходимо заучить
в контексте. Введя идиомы на
уроке, закрепив их в
упражнениях, учащиеся
получают домашнее задание:
составить ситуации, в которых
можно употребить данные
фразеологизмы, и
проиллюстрировать рисунком.

a couch potato

as cool as a cucumber

Перевод этой
идиомы невозмутимый,
спокойный,
хладнокровный;
спокойный как
удав.
http://www.youtube.co
m/watch?v=4LT17k6
mGDQ (показать
видео)

Идиомы вводятся ситуативно на английском языке.

Да, друзья мои, очевидно, в Англии самые обыкновенные
огурцы обладают невероятным спокойствием.
Во всяком случае, так можно подумать исходя из значения и
диомы As cool as a cucumber – a person who
is calm and controls emotions especially in a difficult
situation. Человек, который остается спокойным и
непоколебимым, особенно в сложной ситуации. В данной
идиоме значение слова cool – спокойный, а также вы
наверняка встречали это слово в таких значениях,
как прохладный, крутой, клёвый. Заавбные эти
англичане, у русских только про удавов так говорят, не
правда ли?
Example:
Alex stays as cool as a cucumber despite the financial crisis
and problems at work.
Пример:
Несмотря на финансовый кризис и проблемы на работе,
Алекс сохраняет полное спокойствие.

Идиома – перевод на русский

Give the Russian equivalents of the following
idioms: проверяется, как ученики поняли
значение идиом: раздаются карточки с
английскими идиомами и отдельно с
русским переводом.

Идиома – объяснение на английском

Match the following idioms with their
definitions (соотнести идиому с её
объянением на английском языке): на
одних карточках идиомы, на других - их
объяснение на английском языке

Начало - окончание

Match the beginning of the idioms with
their endings (соотнести начало
идиомы с её окончанием):
as cool
spoil the broth
a couch
as cucumber
too many cooks
potato

Идиомы в контексте

Finish the sentences below using the idioms (закончите предложения, используя идиомы):
a) see eye to eye
b) all fingers and thumbs
c) put your foot in it
d) down in the mouth
e) a pain in the neck
f) stick my neck out
1. We always agree, and ___________on this matter, too.
2. You are really annoying me. In fact, you"ve been __________ all day.
3. What"s the matter? You look a bit ________ .
4. I"m sorry I dropped your vase. I seem to be ________ today.
5. I"m not sure who"s going to win the football match, but I"ll _______ and predict it"ll be Liverpool.
6. You really _______ when you asked her how she likes her new job. She failed the interview.

Помимо
таких
упражнений
можно
предложить и тесты со множественным
выбором,
и
учебные
кроссворды
(составленные, например, при помощи
программы EclipseCrossword), и работу в
парах (одному учащемуся дают карточку с
идиомой и её объяснением и переводом
на русский язык.
Другому учащемуся
дают карточку с идиомой, но без
перевода. Задача: первый ученик должен
объяснить идиому, другой ученик должен
её понять, задавая наводящие вопросы).

Интернет - ресурсы

В интернете есть много сайтов, на которых
представлены идиомы и которые могут помочь
учителю в работе с ними:
? http://www.english.language.ru/guide/idioms.html
? http://www.native-english.ru
? http://wwwanglais.ru/idiomy
? http://online-language.org/article/englishsection/217-learning-idioms
Видеокурс The Teacher, который разработан
Всемирной службой BBC, знакомит изучающих
английский язык с популярными идиомами.

Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»

Выполнила:

обучающаяся 8 класса

Тюлюкина Анна

Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна


Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.

Задачи:

  • Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  • Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.


  • глагольные устойчивые сочетания
  • устойчивые сочетания с прилагательными
  • устойчивые сочетания с существительными
  • устойчивые выражения с предлогами

  • собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
  • заимствованные

Идиомы, связанные с частями тела

Give / get the cold shoulder

Значение: холодно, безразлично отнестись.

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.


Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте

своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Apple of someone’s eye.

Дословный перевод : зрачок.

Значение: что-то ценное,

дорогое.


Идиомы, связанные с животными

It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод : дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.


А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.


Идиомы, связанные с цветами палитры

To show a white feather.

Дословный перевод: показать белое перо.

Значение: показать страх, струсить.

Young soldier showed a white feather.

Молодой солдат струсил.


to be in the black

Дословный перевод – быть в черном

Значение: быть в плюсе, не иметь долгов

to be in the red

Дословный перевод – быть в красном

Значение – быть в затруднительном

финансовом положении

Green as grass

Дословный перевод: Зеленый как трава.

Значение: быть неопытным.


Идиомы, связанные с цветами

А bed of roses.

Дословный перевод: кровать роз.

Значение: счастливая беззаботная жизнь.

My childhood had been a real bed of roses.


Аs welcome as flowers in the May.

Дословный перевод: так желанны,

как цветы в мае.

Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.

Тo gild the lily.

Дословный перевод: позолотить лилию.

Значение: украшать то, что не требует украшения.

Аs fresh as a daisy.

Дословный перевод: свеж,

как ромашка.

Значение: свежий, отдохнувший.


Идиомы, связанные со школой и учебой

To count noses.

Дословный перевод: подсчитывать носы.

It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.


An еager beaver

Дословный перевод: активный бобер.

Значение: старательно и охотно учиться,

в русском языке «ботаник»

Teacher"s pet.

Дословный перевод: любимчик учителя

Значение: тот, кто плохо учиться

Cut class

Дословный перевод: резать урок.

Значение: отлынивать от занятий.


  • Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
  • Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.




  • Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.