Презентация английские идиомы. Цветные идиомы в английском языке
XI областные юношеские «Филологические чтения
МОУ Красноткацкая СШ ЯМР
Романова Вера
МОУ Красноткацкая СШ
7 класс «Б»
(13 лет)
Жанр «Исследование»
Идиомы английского языка
English Idioms
Педагог-наставник:
Шумилова Ирина Геннадьевна
Соответствие занимаемой должности
учитель английского языка
Ярославль, 2017
Содержание
Теоретическая часть исследовательской работы:
Введение
Основная часть
Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?
Как появились идиомы, пословицы и поговорки?
Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках?
Сколько идиом в английском языке
Трудности перевода.
Зачем нужно знать идиомы?
Заключительная часть
a\ Вывод
b\ Заключительный результат
Список использованной литературы и интернет-ресурсов
Отзыв педагога-наставника
Приложение 1 (The small dictionary of idioms)
Приложение 2 (диск)
1. Введение
Изучая английский язык в школе, я столкнулась с выражением, которое очень трудно было перевести на русский язык : Это выражение звучало « You are pulling my leg !» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» И как оказалось в английском языке таких трудно переводимых выражений оказалось много. Так я познакомилась с идиомами. И так как на уроках английского языка об этом говорится очень мало, поэтому эту тему я решила изучить подробнее . А на уроках об этом говорят не часто. Поэтому я считаю свою работу актуальной при изучении английского языка.
При работе над проектом был использован Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?»
Объект исследования : идиомы и их роль в речи
Цель моей работы:
3.Обобщить результаты
4. Составить мини-словарь идиомов и создать «диск-помощник» со справочным материалом
Предметом
Гипотеза: Идиомы не влияют на язык и их можно в речи не использовать
Этапы работы над исследованием:
1.Выбор темы моего проекта
3.Исследовательская работа
4.Оформление результата, защита и презентация работы
Способы решения проблемы:
Практическая значимость состоит в обогащении речи, знакомство с историей и культурой страны изучаемого языка через идиомы и составленный мини-словарь идиом и диск можно использовать в дальнейшем изучении языка При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. (См. Список использованной литературы и интернет-ресурсов)
2. Основная часть
Изучение теоретической части позволило мне найти ответы на следующие вопросы
Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?(приложение1.1)
Как появились идиомы, пословицы и поговорки? (приложение1.2)
Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках? (приложение1.3)
Сколько идиом в английском языке? (приложение1.4)
В чем трудности перевода? (приложение1.5)
Зачем нужно знать идиомы? (приложение1.6)
После изучения теоретической части и сделанных мною выводов (см. заключительная часть работа) , я приступила к составлению краткого словаря идиом. В нем я постаралась распределить идиомы по темам, опираясь на интернет-источники. В ходе работы мною были использованы словари в электронном виде, найденные мною на просторах интернета и это навело меня на мысль создать справочник. Который я назвала диск-помощник. Я уважаю авторские права создателей этих пособий, поэтому диск я создала для личного пользования
3.Заключительная часть работы
В ходе проведения исследовательской работы я сделала следующие выводы
Вывод
После проведения своего исследования, я пришла к следующим выводам:
Я узнала, что идиомы отличаются от пословиц и поговорок своей краткостью(2-3 слова), смысл которого не всегда очевиден, тогда как поговорка – образное выражение, зачастую говорит об эмоциях или отношении говорящего к чему-либо. А пословица – это уже предложение с законченным смыслом и содержит в себе нравоучение, совет, житейскую мудрость и тд Идиомы не несут смысла, а пословицы и поговорки несут
Я поняла, что точно не известно когда и как появились идиомы, но основные источники:
Библия
Легенды и мифы Древней Греции и Рима
Литературное творчество, особенной Шекспира
Исторические обстоятельства, события, народная речь
Мне стало известно, что наиболее распространенной классификацией является тематическая. Существует большое количество идиомов, связанных с едой, другие, содержащими названия животных, связанные со спортом транспортом, погодой. Есть идиомы которые отражают историю (не только Великобритании) , национальный характер. Например:
To show true colour - показать истинное лицо
Раньше корабли определялись по цветам флагов на них И только приблизившись вплотную к судну, можно было увидеть истинное предназначение
A white elephant - дорогая и неудобная вещь. История происхождения этой идиомы основана на интересной легенде Древнего Сиама, когда его правитель дарил белых слонов тем, к кому он плохо относил
В идиомах отразились черты национального характера англичан, их целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например:
to put one"s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу ).
Никогда не стоит пытаться перевести русские идиомы на английский язык или английские идиомы – на русский. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую кардинально отличаются. Поэтому эти единицы языка, следует заучивать наизусть точно, соблюдая при употреблении порядок слов, именно те грамматические характеристики, включая именно ту лексику, которая была изначально
Я сделала вывод, что идиомы очень трудно понять, их необходимо выучить.
Я поняла, что идиомы появляются, а затем теряют свою актуальность. Язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Очень важно знать именно современные выражения, чтобы не попасть в неловкую ситуацию
Например: "raining cats and dogs" уже устарело - такое может сказать носитель языка преклонного возраста, а It"s a hot potato (Это щекотливая тема) актуальна
Заключительные результат моей работы :
Английский язык очень богат идиомами, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем. Поэтому, моя исследовательская работа доказала, что гипотеза о том, что идиомы не влияют на язык и их можно не использовать в речи, не подтвердилась .
Список
Использованной литературы и интернет ресурсов:
1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015
2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи ,
5..html
6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/
Отзыв на конкурсную работу
педагога-наставника
Шумиловой Ирины Геннадьевны
Английский язык уже давно стал международным языком общения и его изучение – это уже сама по себе актуальная тема. И очень интересной и значимой его частью являются идиомы, пословицы и поговорки. Но к сожалению в рамках изучения английского языка в школе, недостаточно внимания уделяется этой теме. Наши ученики время от времени сталкиваются с вопросами «Что такое идиомы? Зачем они нужны? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?». Один из уроков, на котором при изучении материала Вера столкнулась с идиомами и послужил началом исследования этого вопроса. И сама собой появилась проблема: «Что такое идиомы и насколько они важны». Поэтому я считаю, что ответ на данный вопрос является актуальным.
Моя роль, как учителя –наставника, заключалась в рекомендации источников информации и контроля в отборе информации, создании условий для активности, помощи оценить результат.
Романова Вера самостоятельно выбрала цель работы и пути её выполнения. Показала серьезное отношение к подбору материала и его анализу. Также очень творчески подошла к выполнению презентации и приложения к исследованию.
У Веры появилась дополнительная мотивация к изучению английского языка, опыт исследовательской работы, поиска и отбора нужной информации, практика в создании текстовых документов и презентации. А также очень необходимая для неё практика публичных выступлений. Её знания обогатились новой информацией и девочка планирует в дальнейшем продолжить работу в исследовании фразеологических единиц.
Романовой Веры Анатольевны
При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. Конкурсная работа выполнена в жанровой форме «Исследование» Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?» Цель моей работы:
1.Проанализировать идиомы и выявить их особенность.
2. Систематизировать идиоматические выражения.
3.Обобщить результаты
4. Составить мини-словарь идиомов
Предметом моего исследования стали идиомы, как неотъемлемая часть английского языка
Мои этапы работы над проектом:
1.Выбор темы моего проекта
2.Подготовка материалов, отбор информации, определение результата
3.Исследовательская работа
4.Оформление результата, защита и презентация проекта
Мои способы решения проблемы:
1.Изучение теоретического материала по данной теме.
2. Составление мини-словаря для школьников.
Результат работы:
В ходе работы цель изучить идиомы была достигнута. Это неотъемлимая часть языка, которая придает колорит и живость речи. Запоминать их трудно, поэтому в процессе работы, идиомы были систематизированы и создан « The small dictionary of idioms », который поможет мне и моим одноклассника в дальнейшем изучении английского языка. Планирую в дальнейшем изучить поговорки и пословицы отдельно.
Идиома – это …В Современном толковом
словаре русского языка
под редакцией С. А.
Кузнецова дано
следующее определение
идиомы: «Идиома (греч.
idioma – своеобразное
выражение) – оборот
речи, не передаваемый
дословно на другой
язык.» Английский
язык очень богат
идиоматическими
выражениями, которые
встречаются в
литературе, газетах,
повседневной речи. Их
более 15 000.
Почему важно изучать идиомы?
Идиомы отражаюткультуру и быт
народа, его
богатый
исторический опыт,
ментальность
носителей языка.Идиомы делают
нашу речь более
выразительной,
эмоциональной,
они придают
колорит нашей
речи, делают язык
живым.Идиомы приближают
нашу речь к речи
носителя языка.
Кроме того идиомы
способствуют
развитию
функциональной
грамотности и
развивают языковую
догадку.Все идиомы можно разделить
на две группы: те, которые
имеют точное или
приблизительное соответствие
в родном языке, и те, которые
не имеют соответствия, то есть,
их значение необходимо
объяснять.
К первой группе можно
отнести следующие английские
идиомы: take the bull by the
horns – взять быка за рога
(полное совпадение в русском
и английском языке);
Такие идиомы запомнить
легко, так как можно провести
параллель между родным и
изучаемым языком.К другой группе
относятся идиомы, не
имеющие соответствия
в родном языке. Их
нельзя перевести
дословно. Они имеют
метафорическое
значение. Например,
английская фраза
«have a bee in one’s
bonnet» (букв. «иметь пчелу в
шляпке») означает
«помешаться на чемлибо».
КАК РАБОТАТЬ С ИДИОМАМИ
Для лучшегозапоминания идиом
следует найти
соответствие в
родном языке,
обратить внимание
на отличия и
выучить выражение
целиком. Если
соответствия нет, то
необходимо выучить
выражение в
определенном
контексте.
Spotlight
УМК «Spotlight» содержитнеобходимый материал для
работы с идиомами. Уже в
учебнике за 7 класс вводятся
первые идиомы: as cool as a
cucumber, too many cooks spoil
the broth, crying over spilt milk, a
couch potato. Все эти
идиомы относятся ко второй
группе. Их необходимо заучить
в контексте. Введя идиомы на
уроке, закрепив их в
упражнениях, учащиеся
получают домашнее задание:
составить ситуации, в которых
можно употребить данные
фразеологизмы, и
проиллюстрировать рисунком.
a couch potato
as cool as a cucumber
Перевод этойидиомы невозмутимый,
спокойный,
хладнокровный;
спокойный как
удав.
http://www.youtube.co
m/watch?v=4LT17k6
mGDQ (показать
видео)
Идиомы вводятся ситуативно на английском языке.
Да, друзья мои, очевидно, в Англии самые обыкновенныеогурцы обладают невероятным спокойствием.
Во всяком случае, так можно подумать исходя из значения и
диомы As cool as a cucumber – a person who
is calm and controls emotions especially in a difficult
situation. Человек, который остается спокойным и
непоколебимым, особенно в сложной ситуации. В данной
идиоме значение слова cool – спокойный, а также вы
наверняка встречали это слово в таких значениях,
как прохладный, крутой, клёвый. Заавбные эти
англичане, у русских только про удавов так говорят, не
правда ли?
Example:
Alex stays as cool as a cucumber despite the financial crisis
and problems at work.
Пример:
Несмотря на финансовый кризис и проблемы на работе,
Алекс сохраняет полное спокойствие.
Идиома – перевод на русский
Give the Russian equivalents of the followingidioms: проверяется, как ученики поняли
значение идиом: раздаются карточки с
английскими идиомами и отдельно с
русским переводом.
Идиома – объяснение на английском
Match the following idioms with theirdefinitions (соотнести идиому с её
объянением на английском языке): на
одних карточках идиомы, на других - их
объяснение на английском языке
Начало - окончание
Match the beginning of the idioms withtheir endings (соотнести начало
идиомы с её окончанием):
as cool
spoil the broth
a couch
as cucumber
too many cooks
potato
Идиомы в контексте
Finish the sentences below using the idioms (закончите предложения, используя идиомы):a) see eye to eye
b) all fingers and thumbs
c) put your foot in it
d) down in the mouth
e) a pain in the neck
f) stick my neck out
1. We always agree, and ___________on this matter, too.
2. You are really annoying me. In fact, you"ve been __________ all day.
3. What"s the matter? You look a bit ________ .
4. I"m sorry I dropped your vase. I seem to be ________ today.
5. I"m not sure who"s going to win the football match, but I"ll _______ and predict it"ll be Liverpool.
6. You really _______ when you asked her how she likes her new job. She failed the interview.Помимо
таких
упражнений
можно
предложить и тесты со множественным
выбором,
и
учебные
кроссворды
(составленные, например, при помощи
программы EclipseCrossword), и работу в
парах (одному учащемуся дают карточку с
идиомой и её объяснением и переводом
на русский язык.
Другому учащемуся
дают карточку с идиомой, но без
перевода. Задача: первый ученик должен
объяснить идиому, другой ученик должен
её понять, задавая наводящие вопросы).
Интернет - ресурсы
В интернете есть много сайтов, на которыхпредставлены идиомы и которые могут помочь
учителю в работе с ними:
? http://www.english.language.ru/guide/idioms.html
? http://www.native-english.ru
? http://wwwanglais.ru/idiomy
? http://online-language.org/article/englishsection/217-learning-idioms
Видеокурс The Teacher, который разработан
Всемирной службой BBC, знакомит изучающих
английский язык с популярными идиомами.
Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»
Выполнила:
обучающаяся 8 класса
Тюлюкина Анна
Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна
Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.
Задачи:
- Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
- Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;
Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.
- глагольные устойчивые сочетания
- устойчивые сочетания с прилагательными
- устойчивые сочетания с существительными
- устойчивые выражения с предлогами
- собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
- заимствованные
Идиомы, связанные с частями тела
Give / get the cold shoulder
Значение: холодно, безразлично отнестись.
I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.
Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте
своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
Apple of someone’s eye.
Дословный перевод : зрачок.
Значение: что-то ценное,
дорогое.
Идиомы, связанные с животными
It’s raining cats and dogs.
Дословный перевод : дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.
А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Идиомы, связанные с цветами палитры
To show a white feather.
Дословный перевод: показать белое перо.
Значение: показать страх, струсить.
Young soldier showed a white feather.
Молодой солдат струсил.
to be in the black
Дословный перевод – быть в черном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов
to be in the red
Дословный перевод – быть в красном
Значение – быть в затруднительном
финансовом положении
Green as grass
Дословный перевод: Зеленый как трава.
Значение: быть неопытным.
Идиомы, связанные с цветами
А bed of roses.
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
My childhood had been a real bed of roses.
Аs welcome as flowers in the May.
Дословный перевод: так желанны,
как цветы в мае.
Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.
Тo gild the lily.
Дословный перевод: позолотить лилию.
Значение: украшать то, что не требует украшения.
Аs fresh as a daisy.
Дословный перевод: свеж,
как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Идиомы, связанные со школой и учебой
To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
An еager beaver
Дословный перевод: активный бобер.
Значение: старательно и охотно учиться,
в русском языке «ботаник»
Teacher"s pet.
Дословный перевод: любимчик учителя
Значение: тот, кто плохо учиться
Cut class
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
- Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
- Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.
- Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.