Словарь американских идиом. Что такое идиома

about time - наконец-то!

all ears - "ушки на макушке" , пример - Come on, tell me your store, Im all ears - Давай же, рассказывай, я весь во внимании!

LOL (laughung out loud) - умираю от смеха)

Dunno = I dont know

sol - shit out of luck - невезение

lmao - laugh my ass of - очень смешно, "оборжаться"

That"s what i sad - и не говори! (Например: "This jaket is too expensive." - "That"s what i sad!")

pissed off - зол, вне себя от ярости

you are screwed - ты вляпался в неприятности

screw up - сделать ошибку, опростоволосится, провалить дело

chatty - болтушка.

What"s up "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?"

Xmas Рождество

You bet (you betcha) еще бы! конечно!

You Said it Вот именно

Pal "кореш", "братан".

Queer Fish Чудак

Rookie Новичок

Sissy n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

Snoop Around Совать нос в чужие дела

Son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. грубое сукин сын.

Tacky Убогий

Tea-party попойка или вечеринка с марихуаной.

That"s the ticket именно то, что надо.

There you go Ура! Ну ты молодец!.

In a pig"s eye adv . едва, с трудом: — You ask me would I do that? In a pig"s eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!

In touch adj. переписываться, держать контакт.— Keep me in touch!—Держи со мной связь

Jailbait л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).

Jam проблема, заморочка

Jerk Ничтожество, болван

Kicky Модный, нарядный, восхитительный

Kid v. подкалывать (шутить): — Are you kidding? — No! No kiddings! — Ты шутишь?— Нет же! Без шуток!

Lay an Egg Потерпеть неудачу

Mexican breakfast n. голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" — это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

Monkey business грязное дело: — Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! — говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.

Move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): — C"mon! Move your ass! —Давай! Шевелись! — покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.

Mula Деньги; I took a lot of mula to the casino but when I returned, I didn"t have as much!

Munchies Лёгкая закуска типа чипсов или попкорна; Let"s get some munchies at the baseball game

Eat his Words Взять свои слова обратно

Egghead интеллектуал, "яйцеголовый". Так в научно-фантастических боевиках называют каких-нибудь безумных ученых, изобретающих всякие супербомбы, супервирусы или выходящих из под контроля роботов...

Fair-weather friend n. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.

Fancy adj. обалденный, фантастичный.

Fella сокращение от fellow (дружище, старина).

Horse around Озорничать, проказничить, дурить

Hot Water Неприятности

Cozy up v . подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: — Why are you so cozing him up? —Почему ты так крутишься возле него?—спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.

Crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.

Dammit! = damn it! damn it all! черт побери!.

Dig v. 1. нравиться, любить: — You dig, man? — Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): —I don"t dig it. Что-то я не въезжаю во все это, —отбрасывает Мик учебник по греческой философии.

Dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" — "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.

Bananas псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться

Bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".

Bigmouth n . трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...— Фрэнк трепло, ему нельзя доверять...

Blow-job n. минет.

Brain drain - "утечка мозгов". Скорее даже не слэнг, а - журналистский жаргон.

Bullshit v. нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!

B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.

By golly! ей богу! чтоб мне провалиться!

А вы знали, что от лошади можно услышать только правду?) Остальные идиомы еще интереснее 😉

1. “He’s going postal!” (дословно: Он становится почтовым!) У него едет крыша! Он теряет контроль!

Ох, Америка! Единственное место, где хаос в определенных профессиях настолько обычен, что из этого даже может появиться афоризм. Эта идиома связана с серией вооруженных столкновений почтовых работников с 1986 по 1993, она в меньшей степени относится к вооруженным беспорядкам вообще, а в большей к беспорядкам на определенном месте работы. К примеру, если твой босс в очередной раз ведет себя как говнюк, ты «становишься почтовым» (теряешь контроль). Существует версия, что этот афоризм стал популярным благодаря фильму «Бестолковые» (Clueless).

2. “It jumped the shark!” (дословно: Оно перепрыгнуло через акулу!) Это уже не популярно!

Это выражение, вероятно, самое непонятное на первый взгляд, но так как его возникновение достаточно свежо, большинство американцев знает, откуда растут ноги. Всему виной шоу «Счастливые Дни» (Happy Days), которое показывалось американским телевидением с 1974 по 1984. В целом оно было всеми любимым до 5 сезона, когда в одной особенно плохой серии герой шоу Фонзи пошел кататься на водных лыжах и перепрыгнул через клетку с акулой. Большинство людей, смотревших шоу, подумали: «Нуууу, теперь это шоу отстой», и выражение «перепрыгивать через акулу» в настоящее время используется в случаях, когда какое-нибудь телевизионное шоу (или любой другой феномен культуры) перестает быть значимым и становится нелепым.

3. “I smell a rat” (дословно: Я чую крысу) Чую неладное.

Хотя, возможно, даже скорее всего, что Соединенные Штаты были не первой страной, использующей данную фразу, мы ее приняли и сделали своей. «Крысой» в американском сленге обычно называют доносчиков или стукачей. Они почти повсеместно презираются как изменники и предатели, хотя во многих случаях поступают правильно. С понятием «крыса» можно столкнуться, посмотрев «Крестного Отца», «Отступников», «Славных Парней» или любой другой известный американский фильм про гангстеров.

4. “It knocked my socks off!” (дословно: Это снесло с меня носки!) Я обалдел!

Трудно точно определить, откуда произошла эта фраза. Согласно одной, особенно нелепой теории, в первых порнофильмах мужчинам на голову надевали носки, чтобы они остались неопознанными, в то время как актеры более качественного эротического кино изъявляли желание снять носки. Неудивительно, что это выражение так популярно в Америке: это идеально карикатурное описание чего-то настолько немыслимого, что это «сшибло тебя с ног», «сдуло тебя» или «заставило обалдеть». И, если есть хоть одна вещь, которую американцы любят по-настоящему, так это карикатурное преувеличение.

5. “I heard it straight from the horse’s mouth” (дословно: Я услышал это прямо изо рта лошади) Я узнал это из достоверных источников.

Эта фраза используется, когда получаемый совет или указание точно сработают, так как их дает человек сведущий. Она имеет отношение к американским конным скачкам: если нужен был совет, на какую лошадь лучше всего поставить, самая достоверная информация была известна только узкому кругу знающих людей - другими словами спрашивать было лучше у «рта самой лошади».

6. “There’s plenty of fish in the sea” (дословно: В море полно рыбы) На нем свет клином не сошелся.

Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили. Она существует в США с 1573, но все меньше и меньше относится к истощению рыбных запасов. Возможно, нам следует заменить ее на: «В небе полно молекул углекислого газа» или «В этом чертовом баре полно других братанов».

7. “Say uncle!” (дословно: Скажи дядя!) Сдавайся!

Вот это особенно странное выражение. Это то, что задира скажет ребенку, над которым он издевается. Если ребенок подчинится, хулиган перестанет его обижать. Никто точно не знает, откуда пришла эта фраза: одна теория гласит, что из ирландского слова, обозначающего «помилование», в то время как согласно другой теории, причиной ее возникновения является древнеримский термин, который дети использовали для того, чтобы заставить тех, кого обижали, позвать взрослых. Есть еще одна теория, утверждающая, что идиома зародилась из-за шутки про мужчину, который пытался научить своего попугая слову «дядя» и бил его, когда попугай отказывался говорить. В любом случае, эта дурацкая фраза отождествляет нас, американцев, с хулиганством.

Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал - пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! 🙂

Словарь американских идиом: 8000 единиц Глинберг Майя Александровна

Что такое идиома?

Что такое идиома?

Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s got it made; this is it for him.

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома?-?это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:

Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.

"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив,?-?он достиг цели своей жизни".

Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать в следующий небольшой словарь:

to be a (real) cool cat ?-?"быть очень спокойным человеком"

to blow one’s stack ?-?"потерять контроль над собой, рассердиться"

to fly off the handle ?-?"прийти в ярость"

what’s more ?-?"помимо этого, кроме того"

to get away with something ?-?"смошенничать, оставшись безнаказанным"

of course ?-?"конечно"

to be getting on ?-?"постареть"

pepper and salt ?-?"седеющие черные или темные волосы"

to make up for something ?-?"восполнить что-то"

lost time ?-?"потерянное время"

to take it easy ?-?"не обращать внимания"

to get up ?-?"встать утром"

to work out ?-?"делать гимнастику"

to turn in ?-?"лечь спать"

to lake care of something ?-?"отвечать за что-то"

like a breeze ?-?"легко, элегантно, без усилий"

time off ?-?"время отдыха"

to have got it made ?-?"быть счастливым, довольным, удачливым"

this is it ?-?"вот и все, что нужно"

Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе?-?типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений?-?имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом?-?официальная резиденция американского президента)?-?имена существительные. Некоторые из идиом?-?имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно)?-?наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).

Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.

Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive?-?слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.

Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count your chickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely?-?you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.

Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.

Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.

Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно? Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для которого американский английский?-?родной язык. Если Вы неоднократно слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами, назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast…" ("Что делать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?"?-?считайте, что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас будут думать Ваши собеседники.

Из книги Все обо всем. Том 1 автора Ликум Аркадий

Что такое мел? Во всем мире не найдется человека, который бы за свою жизнь не столкнулся с мелом. В миллионах классов на Земле школьники пишут мелом на доске. А что бы делал учитель без мела?А ты знаешь, что вначале мел был животным? В водах океанов существуют различные виды

Из книги Бог не ангел. Афоризмы автора Душенко Константин Васильевич

Что такое рак? Вы наверняка знаете из обращений организаций по борьбе с раком и из результатов всех исследований, проведенных в этой области, что это заболевание - самая большая угроза здоровью и жизни человечества. Мы расскажем о раке только в общих чертах, чтобы вы

Из книги Большая Советская Энциклопедия (ИД) автора БСЭ

Что такое Бог? Что такое бог? - Все, что видишь, и все, чего не видишь. Сенека (ок. 4 до н. э. - ок. 65 н. э.), философ - стоик Бога не видел никто никогда. Евангелие от Иоанна, 1, 18 Бог - это сфера, центр которой везде, а окружность - нигде. Приписывается философу - пифагорейцу

автора Щербатых Юрий Викторович

Из книги Новейшая книга фактов. Том 1 [Астрономия и астрофизика. География и другие науки о Земле. Биология и медицина] автора

Из книги Новейшая книга фактов. Том 3 [Физика, химия и техника. История и археология. Разное] автора Кондрашов Анатолий Павлович

Что такое ДНК? Аббревиатурой ДНК принято обозначать дезоксири-бонуклеиновую кислоту – высокополимерное природное соединение, содержащееся в клетках живых организмов, которое вместе с белками гистонами образует вещество хромосом. ДНК – носитель генетической

Из книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений автора Серов Вадим Васильевич

Что означает идиома «пиррова победа»? В 280 году до нашей эры эпирский царь Пирр (319–273 до нашей эры) высадился в Италии с 25-тысячным войском и 20 боевыми слонами. Первое кровопролитное сражение у Гераклеи, где римляне впервые столкнулись с боевыми слонами, хотя и закончилось

Из книги Все обо всем. Том 4 автора Ликум Аркадий

Что такое хорошо и что такое плохо? Название стихотворения для детей (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930): Крошка сын / к отцу пришел, и спросила кроха: - Что такое / хорошо и что такое /

Из книги 3333 каверзных вопроса и ответа автора Кондрашов Анатолий Павлович

Что такое А.М. и Р.М.? Называя точное время, англичане добавляют к цифрам две буквы латинского алфавита: A.M. или P.M., - которыми они указывают, имеется ли в виду время до полудня или после полудня. Знаете ли вы, какие латинские слова скрываются за этими буквами и что они

Из книги Новейшая книга фактов. Том 1. Астрономия и астрофизика. География и другие науки о Земле. Биология и медицина автора Кондрашов Анатолий Павлович

Что означает идиома «пиррова победа»? В 280 году до нашей эры эпирский царь Пирр (319–273 до нашей эры) высадился в Италии с 25–тысячным войском и 20 боевыми слонами. Первое кровопролитное сражение у Гераклеи, где римляне впервые столкнулись с боевыми слонами, хотя и

Из книги Кто есть кто в мире искусства автора Ситников Виталий Павлович

Из книги Психология любви и секса [Популярная энциклопедия] автора Щербатых Юрий Викторович

Что такое ода? Слово «ода» в переводе с греческого означает «песнь». С конца XVII века так называют литературный жанр, главной особенностью которого является прославление монарха или знаменательного исторического события.Торжественная ода стала одним из основных жанров

Что такое ФБР? ФБР, пожалуй, один из самых достопримечательных и самых знаменитых отделов федерального правительства. Федеральное бюро расследований (это его полное название) было основано в 1908 году как бюро в рамках министерства юстиции США.ФБР призвано расследовать

Предисловие

Что такое идиома?

Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s got it made; this is it for him.

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:

Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.

"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни".

Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать в следующий небольшой словарь:

to be a (real) cool cat  - "быть очень спокойным человеком"

to blow one’s stack  - "потерять контроль над собой, рассердиться"

to fly off the handle  - "прийти в ярость"

what’s more  - "помимо этого, кроме того"

to get away with something  - "смошенничать, оставшись безнаказанным"

of course  - "конечно"

to be getting on  - "постареть"

pepper and salt  - "седеющие черные или темные волосы"

to make up for something  - "восполнить что-то"

lost time  - "потерянное время"

to take it easy  - "не обращать внимания"

to get up  - "встать утром"

to work out  - "делать гимнастику"

to turn in  - "лечь спать"

to lake care of something  - "отвечать за что-то"

like a breeze  - "легко, элегантно, без усилий"

time off  - "время отдыха"

to have got it made  - "быть счастливым, довольным, удачливым"

this is it  - "вот и все, что нужно"

Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).

Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.

Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive - слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.

Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count your chickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.

Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.

Например, возьмем английскую идиому the die is cast (жребий брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения, Вы догадаетесь, что это выражение значит: "Я решил, и больше не могу изменить свое решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в кости, по правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата. Многие знают, что эту фразу произнес Юлий Цезарь, когда перешел Рубикон, что явилось началом войны.

Как научиться употреблять идиоматическое выражение правильно? Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от человека, для которого американский английский - родной язык. Если Вы неоднократно слышали идиому и вполне поняли ее значение, Вы сами можете начать употреблять это выражение. Предположим, молодая девушка очень хочет выйти замуж. Она может выбирать между двумя возможными женихами, назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат, но он уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив и богат, но он пока не собирается жениться и неизвестно, женится ли когда-нибудь. После некоторого размышления девушка решает принять предложение Павла, боясь остаться старой девой. Если вскоре после свадьбы Николай признается ей, что мечтает быть ее мужем, нашей героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast…" ("Что делать, жребий брошен"). Если, оказавшись в подобной ситуации, Вы произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит на Вас с сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?" - считайте, что Вы достигли первого успеха, употребив новую идиому в правильном контексте. Американцы относятся к иностранцам более лояльно, чем другие нации, но они, конечно, оценят, сколь бегло Вы говорите по-английски. Использование идиом поможет Вам установить контакт со слушателем и избежать репутации "слишком серьезного" человека. Чем больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше о Вас будут думать Ваши собеседники.

Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000
идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено
грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит
лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие
особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения
только американского английского языка. Этот словарь - идеальное
пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто
путешественников.

Предисловие

Что такое идиома?

Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете
понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими
выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:

Sam is a real cool cat. He never blows his stack and
hardly ever flies off the handle. What"s more, he knows how
to get away with things... Well, of course, he is getting
on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to
make up for lost time by taking it easy. He gets up early,
works out, and turns in early. He takes care of the hot dog
stand like a breeze until he gets time off. Sam"s got it
made; this is it for him.

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но,
тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют
такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно),
cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и
т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского
английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в
обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных
выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное
значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным
значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и
нелитературного текста на более формальный вариант американского
диалекта:

Sam is really a calm person. He never loses control of
himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he
knows how to manage his business financially by using a few
tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His
hair is beginning to turn gray, but he knows how to
compensate for wasted time by relaxing. He rises early,
exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter
stand without visible effort, until it is someone else"s
turn to work there. Sam is successful; he has reached his
life"s goal.

"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль
над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести
свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые
хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют,
но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он
рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей
работой в колбасном магазине он справляется без особого
труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм
вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни".


Обратно в раздел