"домашние животные в русских и бурятских пословицах". Сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных Бурятские пословицы и поговорки с переводом

История шахматнасчитывает не менее полутора тысяч лет. Изобретённые в Индии в V-VI веке, шахматы распространились практически по всему миру, став неотъемлемой частью человеческой культуры. Существует древняя легенда, которая приписывает создание шахмат некоему брамину. За свое изобретение он попросил у раджи незначительную, на первый взгляд, награду: столько пшеничных зёрен, сколько окажется на шахматной доске, если на первую клетку положить одно зерно, на вторую - два зерна, на третью - четыре зерна и т. д. Оказалось, что такого количества зерна нет на всей планете (оно равно 264 − 1 ≈ 1,845×1019 зёрен, чего достаточно, чтобы заполнить хранилище объёмом 180 км³). Так это было, или не совсем, сказать сложно, но, так или иначе, родиной шахмат является Индия. Не позже начала VI века на северо-западе Индии появилась первая известная нам игра, родственная шахматам - чатуранга. Она имела уже вполне узнаваемый «шахматный» вид, но принципиально отличалась от современных шахмат двумя особенностями: игроков было четверо, а не двое (играли пара на пару), а ходы делались в соответствии с результатами бросания игральных костей. Каждый игрок имел по четыре фигуры (колесница (ладья), конь, слон, король) и по четыре пешки. Конь и король ходили так же, как в шахматах, колесница и слон были гораздо слабее нынешних шахматных ладьи и слона. Ферзя не было вовсе. Для выигрыша в партии нужно было уничтожить всё войско противников. Превращение шахмат в международный вид спорта С ХVI века начали появляться шахматные клубы, где собирались любители и полупрофессионалы, игравшие зачастую на денежную ставку. В течение двух последующих веков распространение шахмат привело к появлению национальных турниров в большинстве европейских стран. Выходят шахматные издания, сначала единичные и нерегулярные, но с течением времени приобретающие всё бо́льшую популярность. Первый шахматный журнал «Паламед» начал издавать в 1836 году французский шахматист Луи Шарль Лабурдонне. В 1837 году шахматный журнал появился в Великобритании, в 1846 - в Германии. В XIX веке начинают проводиться международные матчи (с1821-го) и турниры (с 1851-го). На первом таком турнире, проходившем в Лондоне в 1851 году, одержал победу Адольф Андерсен. Именно он стал неофициальным «шахматным королём», то есть тем, кого считали сильнейшим шахматистом мира. В последствии это звание оспорил Пол Морфи(США), выигравший в1858 годуматч со счётом +7-2=2, однако после ухода в1859 годуМорфи с шахматной сцены Андерсен вновь стал первым, и лишь в1866 годуВильгельм Стейниц выиграл у Андерсена матч со счётом +8-6 и стал новым «некоронованным королём». Первымчемпионом мира по шахматам, который официально носил это звание, стал тот жеВильгельм Стейниц, победивИоганна Цукертортав первом в истории матче, в соглашении о котором появилось выражение «матч на первенство мира». Таким образом, явочным порядком сложилась система преемственности звания: новым чемпионом мира становился тот, кто выигрывал матч у предыдущего, при этом действующий чемпион оставлял за собой право согласиться на матч или отвергнуть соперника, а также сам определял условия и место проведения матча. Единственным механизмом, способным принудить чемпиона играть с претендентом, было общественное мнение: если сильный, по общему признанию, шахматист долгое время не мог добиться права на матч с чемпионом, это рассматривалось как признак трусости чемпиона и он, спасая лицо, оказывался вынужден принять вызов. Как правило, в соглашении о матче предусматривалось право чемпиона на матч-реванш в случае проигрыша; победа в таком матче возвращала чемпионское звание предыдущему владельцу. Во второй половине XIX века на шахматных турнирах начали использоватьконтроль времени. Сначала для этого применяли обычные песочные часы (ограничивалось время на ход), что было довольно неудобно, но вскоре английским шахматистом-любителем Томасом Брайтом Уилсоном (T.B.Wilson) были изобретены специальныешахматные часы, позволявшие удобно реализовать ограничение времени на всю партию или на определённое число ходов. Контроль времени быстро вошёл в шахматную практику и вскоре стал применяться повсеместно. К концу XIX века официальные турниры и матчи без контроля времени уже практически не проводились. Одновременно с появлением контроля времени появилось понятие «цейтнот». Благодаря введению контроля времени возникли специальные формы шахматных турниров с сильно укороченным лимитом времени: «быстрые шахматы» с лимитом порядка 30 минут на игру каждому игроку и «блиц» - 5-10 минут. Впрочем, широкое распространение они получили гораздо позже. Шахматы в XX веке В конце XIX - начале XX века развитие шахмат в Европе и Америке шло весьма активно, шахматные организации укрупнялись, проводилось всё больше международных турниров. В 1924 году была созданаМеждународная шахматная федерация (ФИДЕ), первоначально занимавшаяся организацией Всемирных шахматных олимпиад. До 1948 годасохранялась сложившаяся в XIX веке система преемственности звания чемпиона мира: претендент вызывал чемпиона на матч, победитель которого становился новым чемпионом. До1921 годачемпионом оставалсяЭмануил Ласкер (второй, после Стейница, официальный чемпион мира, завоевавший это звание в 1894 году), с 1921 по1927 -Хосе Рауль Капабланка, с 1927 по 1946 -Александр Алехин (в 1935 годуАлехин проиграл матч на первенство мира Максу Эйве, но в1937в матче-реванше вернул звание и удерживал его до своей смерти в 1946 году). После смерти в 1946 году Алехина, оставшегося непобеждённым, организацию первенства мира взяла на себя ФИДЕ.Первый официальный чемпионат мира по шахматамбыл проведён в1948 году, победителем стал советский гроссмейстер Михаил Ботвинник. ФИДЕ ввела систему турниров для завоевания титула чемпиона: победители отборочных этапов выходили взональные турниры, победители зональных соревнований выходили вмежзональный турнир, а обладатели лучших результатов в последних принимали участие вкандидатском турнире, где в серии партий «на вылет» определялся победитель, которому и предстояло играть матч против действующего чемпиона. Формула матча за титул несколько раз менялась. Сейчас победители зональных турниров участвуют в едином турнире с лучшими (по рейтингу) игроками мира; победитель становится чемпионом мира. Огромную роль в истории шахмат, в особенности второй половины XX века, сыграласоветская шахматная школа. Широкая популярность шахмат, активное, целенаправленное обучение им и выявление способных игроков с детских лет (шахматная секция, детская шахматная школа была в любом городеСССР, существовали шахматные клубы при учебных заведениях, предприятиях и организациях, постоянно проводились турниры, выпускалось большое количество специальной литературы) способствовали высокому уровню игры советских шахматистов. Внимание к шахматам проявлялось на самом высоком уровне. Результатом стало то, что с конца 1940-х годов и дораспада СССР советские шахматисты практически безраздельно господствовали в мировых шахматах. Из 21 шахматных олимпиад, прошедших с 1950 по 1990 годы, команда СССР победила в 18 и ещё в одной стала серебряным призёром, из 14 шахматных олимпиад для женщин за этот же период было выиграно 11 и взято 2 «серебра». Из 18 розыгрышей звания чемпиона мира среди мужчин за 40 лет лишь однажды победителем стал не советский шахматист (это был американец Роберт Фишер), и ещё дважды претендент на звание был не из СССР (причём претендент тоже представлял советскую шахматную школу, это был Виктор Корчной, бежавший из СССР на Запад). В 1993 году Гарри Каспаров, бывший на тот момент чемпионом мира, и Найджел Шорт, ставший победителем отборочного цикла, отказались играть очередной матч на первенство мира под эгидой ФИДЕ, обвинив руководство федерации в непрофессионализме и коррупции. Каспаров и Шорт образовали новую организацию -ПША, и сыграли матч под её эгидой. Произошёл раскол шахматного движения. ФИДЕ лишила Каспарова титула, звание чемпиона мира по версии ФИДЕ разыграли между собой Анатолий Карпов и Ян Тимман, которые на тот момент имели наивысший шахматныйрейтингпосле Каспарова и Шорта. Одновременно Каспаров продолжал считать себя «настоящим» чемпионом мира, поскольку он отстоял звание в матче с законным претендентом - Шортом, и часть шахматного сообщества была солидарна с ним. В 1996 году ПША прекратила существование в результате утраты спонсора, после чего чемпионов ПША стали называть «чемпион мира по классическим шахматам». По сути, Каспаров возродил старую систему передачи титула, когда чемпион сам принимал вызов претендента и играл с ним матч. Следующим «классическим» чемпионом стал Владимир Крамник, выигравший матч у Каспарова в2000 годуи отстоявший звание в матче с Петером Леко в 2004. До 1998 года ФИДЕ продолжала разыгрывать звание чемпиона традиционным порядком (чемпионом ФИДЕ в этот период оставался Анатолий Карпов), но с 1999 по 2004 год формат чемпионата резко изменился: вместо матча претендента с чемпионом звание стали разыгрывать в нокаут-турнире, в котором действующий чемпион должен был участвовать на общих основаниях. В результате звание постоянно переходило из рук в руки и за шесть лет сменилось пять чемпионов. Вообще, в 1990-х годах ФИДЕ предприняла целый ряд попыток сделать шахматные соревнования более динамичными и интересными, а значит, привлекательными для потенциальных спонсоров. Прежде всего это выразилось в переходе в ряде соревнований от швейцарской или круговой системы к нокаут-системе (в каждом туре - матч из трёх партий на выбывание). Поскольку нокаут-система требует однозначного исхода тура, в регламентах турниров появились дополнительные партии в быстрые шахматы и даже блиц-партии: если основная серия игр с обычным контролем времени заканчивается вничью, играется дополнительная партия с укороченным контролем времени. Начали использоваться усложнённые схемы контроля времени, защищающие от жёсткого цейтнота, в частности, «часы Фишера» - контроль времени с добавлением после каждого хода. Последнее десятилетие XX века в шахматах ознаменовалось ещё одним важным событием -компьютерные шахматыдостигли достаточно высокого уровня, чтобы превзойти человека-шахматиста. В 1996 году Гарри Каспаров впервые проиграл компьютеру партию, а в 1997 - с перевесом в одно очко проиграл и матч компьютеруDeep Blue. Лавинообразный рост производительности и объёма памяти компьютеров в сочетании с улучшением алгоритмов привели к тому, что к началу XXI века появились общедоступные программы, способные в режиме реального времени играть на уровне гроссмейстеров. Возможность подключения к ним заранее накопленных баздебютовитаблицы малофигурных окончанийещё больше увеличивает силу игры машины, полностью избавляет её от опасности ошибиться в известной позиции. Теперь компьютер может эффективно подсказывать человеку-шахматисту даже на соревнованиях самого высокого уровня. Следствием этого стали изменения в формате соревнований высокого уровня: на турнирах начали использовать специальные меры для защиты от компьютерных подсказок, кроме того, полностью отказались от практикиоткладывания партий. Сократилось иотводимое на партию время: если в середине XX века норма составляла 2,5 часа на 40 ходов, то к концу века она уменьшилась до 2 часов (в других случаях - даже до 100 минут) на 40 ходов. Современное состояние и перспективы После объединительного матча Крамник - Топалов в 2006 годувосстановлена монополия ФИДЕ на проведение мирового первенства и присвоение звания чемпиона мира по шахматам. Первым «объединённым» чемпионом мира сталВладимир Крамник(Россия), выигравший этот матч. До 2013 года чемпионом мира был Вишванатан Ананд, победивший вчемпионате мира 2007 года. В2008 году состоялся матч-реванш между Анандом и Крамником, Ананд сохранил свое звание. В 2010 годупроведён очередной матч, в котором приняли участие Ананд иВеселин Топалов; Ананд вновь отстоял звание чемпиона. В 2012 годупроведён матч, в котором приняли участие Ананд и Гельфанд; Ананд отстоял звание чемпиона в тай-брейке. В2013 годуАнанд уступил звание чемпиона мира Магнусу Карлсену, досрочно победившему вматчесо счётом 6½:3½. Формула розыгрыша звания чемпиона корректируется ФИДЕ. В последнем чемпионате звание разыгрывалось в турнире с участием чемпиона, четырёх победителей претендентского турнира и трёх персонально выбранных игроков с наибольшим рейтингом. Однако ФИДЕ сохранила и традицию проведения личных матчей чемпиона с претендентом: по существующим правилам, гроссмейстер с рейтингом 2700 или выше вправе вызвать чемпиона на матч (чемпион не может отказать) при условии обеспечения финансирования и соблюдения сроков: матч должен завершиться не позже чем за полгода до начала очередного чемпионата мира. Упомянутый выше прогресс компьютерных шахмат стал одной из причин роста популярности неклассических вариантов шахмат. Начиная с 2000 года проводятся турниры по шахматам Фишера, в которых начальная расстановка фигур выбирается перед партией случайным образом из 960 вариантов. В таких условиях становится бесполезным накопленный шахматной теорией огромный массив дебютных вариантов, что, как считают многие, положительно сказывается на творческой составляющей игры, а при игре против машины заметно ограничивает преимущество компьютера в дебютной стадии игры.

Министерство образования и науки РФ

Агинского района Забайкальского края

Научно-практическая конференция юных исследователей

«Шаг в будущее, Юниор- 2019»

Раздел 3 « Социально-гуманитарные науки и искусство»

Направление «Художественно-эстетическое \Литература, искусство, эстетика»

Тема «Домашние животные в русских и бурятских пословицах»

Выполнила: Жалсанова Дарья

ученица 4 класса

Руководитель: Жалсанова Наталья Цыбик-Жаповна

учитель русского языка и литературы

«

Дарья Жалсанова

Россия

Забайкальский край

село Челутай

Муниципальное образовательное учреждение

« Челутайская средняя общеобразовательная школа»

4 класс

Аннотация.

Ц ель исследования- провести сопоставительный анализ значения домашних животных в русских и бурятских пословицах.

Задачи:

4. Оценка результатов

Методы исследования :

    Изучение литературы.

    Количественный анализ

    Сопоставительный анализ

В результате проведённого исследования мы пришли к следующим выводам:

    Итоги анализа пословиц показали, как русские, так и буряты любят украшать свою речь пословицами и поговорками.

    Лидером по частоте употребления является лошадь(25). О лошадях в большинстве изречений говорится с любовью и уважением.

    Второе место занимает корова (13). Это животное олицетворяет достаток,

    Слова «баран» в русской и бурятской культуре символизируют глупость, тупость.

    Коза в бурятской культуре используется в паре с верблюдом. Объясняется это тем, что названия животных созвучны (тэмээн-ямаан).

    Всего 2 пословицы о верблюде встретились в пословицах бурятского народа, а в сборнике Даля мы не нашли ни одного изречения. Это объясняется тем, что верблюдов в подворье было меньше, чем коров и лошадей. Данный образ ассоциируется с трудолюбием.

« Домашние животные в русских и бурятских пословицах »

Дарья Жалсанова

Россия

Забайкальский край

село Челутай

Муниципальное образовательное учреждение

« Челутайская средняя общеобразовательная школа»

4 класс

План исследований

В нашем крае живут люди разных национальностей со своими обычаями, традициями, языком. И язык каждого народа богат пословицами, поговорками, крылатыми выражениями. Русский и бурятский языки не являются исключениями.

Ц ель исследования: провести сопоставительный анализ значения домашних животных русских и бурятских пословицах.

Задачи: 1. Найти пословицы с названиями домашних животных в сборнике В.И. Даля и словаре Б.Ц.Будаева.

2. Систематизировать народные изречения с названиями животных по частоте употребления.

3. Систематизировать по наличию отрицательных и положительных героев в бурятских и русских пословицах.

4. Оценка результатов

Предмет исследования: пословицы о домашних животных в сборнике В.И. Даля и словаре Б.Ц. Будаева.

Объект исследования: сопоставительный анализ бурятских и русских пословиц.

Материалом исследования являются сборник «Пословицы русского народа» Владимира Ивановича Даля и словарь Цырендаши Бадмаевича Будаева « Онь h он угэ оншотой» (Пословица не мимо молвится).

При написании данной работы мы опирались на труды В.И. Даля, Ц-А. Дугарнимаева.

Материал может быть использован для работы с детьми дошкольного и школьного возраста для подготовки к тематическим неделям, досугам, совместной деятельности.

« Домашние животные в русских и бурятских пословицах »

Дарья Жалсанова

Россия

Забайкальский край

село Челутай

Муниципальное образовательное учреждение

« Челутайская средняя общеобразовательная школа»

4 класс

Научная статья (описание работы)

До возникновения письменности пословицы и поговорки вместе с другими произведениями народного творчества передавались из поколения в поколение, и лучшие их образцы сохранялись в устной речи. Одно из первых дошедших до нас рукописных собраний русских пословиц и поговорок - «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту», включавшее около 2500 примеров, относится к XVII веку. В XIX веке замечательный исследователь русского языка В. И. Даль выпустил сборник «Пословицы русского народа», в который вошло более 30 000 пословиц и поговорок. Эта поистине золотая книга не устарела и сегодня. Многие писатели, в том числе А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, М. Ю. Лермонтов широко использовали пословицы и поговорки в своих произведениях. В то же время многие выражения из литературных произведений, например из басен И. А. Крылова, так прочно вошли в народный язык, что давно стали пословицами.

Известный автор словаря пословиц и поговорок В. И. Даль так определял жанр пословицы: «Пословица - краткое народное изречение назидательного характера, имеющее форму предложения»

Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Пословица любопытна, её интересует всё, что связано с человеком, его деятельностью, окружающей его природой. Она всё знает и обо всём имеет своё собственное, народное конечное суждение . Поговорка отличается от пословицы тем, что она лишена поучительного смысла. Поговорки, это просто красноречивые выражения, которые можно легко заменить другими словами. В отличие от пословицы – целого высказывания, поговорка является всегда его частью.

Следует отметить, что пословица и поговорка всегда "живут" вместе. Пословицы очень разнообразны по своей тематике. «Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому». »

В бурятской культуре известны сборники пословиц Ц-А. Дугарнимаева «Оньhон үгэ оностой» и « Толоной абдар h аа», выпущенный редакцией Всебурятской газеты «Толон».

Использование в повседневной речи малых фольклорных форм, в частности, пословиц и поговорок, придает ей образность, яркость, выразительность.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что пословицы имеют огромную общественную ценность. Пословицы дают богатейший материал для изучения истории и быта нравов народов. Знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В рамках нашей исследовательской работы были проанализированы 59 пословиц с названиями 5 домашних животных из сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа» и словаря Будаева Ц.Б. «Оньhон үгэ оншотой» .

Домашние животные во все времена облегчали жизнь человеку, давая продукты для пропитания, некоторые из них со временем превращались в культовых животных. У бурят традиционным считалось разведение пяти видов скота: лошадей, верблюдов, коров, баранов и коз.

Самое большое количество пословиц (25) связано с лошадью. О лошадях в большинстве изречений говорится с любовью и уважением. Это связано с тем, что конь для человека- это друг, богатство, оружие, радость и гордость. Например: Хун болохо бага h аа, хулэг болохо унаган h аа . ( Аргамак уже в жеребенке виден, хороший человек с детства сказывается)

Ухаатай хун адуу магтадаг ( Умный человек коня хвалит

Дунда хун бэеэ магтадаг Средний человек себя хвалит

Тэнэг хун h амгаа магтадаг . Глупый человек жену хвалит)

Мориной h айниие унажа мэдэдэг ,( Лишь оседлав коня, узнаешь его норов,

Хунэй h айниие зугаалжа мэдэдэг . Поговорив с человеком, поймёшь его душу )

Отношение русского человека к лошади выражено в следующих пословицах: «Лошадь - человеку крылья»; «Погоняй коня не кнутом, а овсом»; «Старый конь борозды не испортит».

Проанализировав и сравнив пословицы о лошади в бурятской и русской культуре, можно сделать вывод, что образ коня символизирует трудолюбие, выносливость, силу, верность хозяину. Л ошадь по частоте употребления занимает первое место и в русских, и в бурятских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Несмотря на важность пяти видов скота в хозяйствовании бурят, упоминания в пословицах верблюдов, коров, баранов, коз немногочисленны, в сравнении с подавляющим количеством пословиц с упоминанием лошади.

С почетом чаще всего говорилось и о корове (13 пословиц) как о «кормилице» семьи: « Корова во дворе, так еда на столе », «Была бы корова, найдем и подойник». Буряты также с уважением относятся к корове, кормильцу семьи: « Yхэргүйшье haa , аягаа бэлдэ, моригүйшье haa , хазаараа бэлдэ» . (Хоть нет у тебя коровы, готовь посуду, хоть нет коня, готовь аркан).

« Ухэрэй олониинь дээрэ, (Чем больше коров, тем лучше

Угын усоонииинь дээрэ» Чем меньше слов, тем лучше)

Можно сделать вывод, что корова олицетворяет достаток, крепкое хозяйство, надежность.

О баранах (10) чаще говорится не в очень почтительных выражениях: «Глядит, как баран на новые ворота, « Одна паршивая овца все стадо портит » . В бурятском языке: « Хонид нэгэнэйнгээ соолго руу ороходо , хойноћоонь дахажа булта ородог (Один баран в прорубь упадет, за ним все остальные); «Эдюулхэ гэ h эн хонин юм , эдихэ гэ h эн шоно юм» -(Овца на съедение волку, волк - для съедения овцы). Эти «герои» фольклора олицетворяют глупость, тупость.

Народ не обделил вниманием и козу (9). «Не учи козу, сама стянет с возу»; «Пусти козла в огород». Интересно отметить, что в бурятской культуре коза используется в паре с верблюдом. Возможно потому, что название животных созвучны (тэмээн-ямаан). Тэмээн гэхэдэ ямаан гэхэ , ямаан гэхэдэ тэмээ хэлэхэ (Говоришь ему о верблюде, а он тебе - о козе)

Всего 2пословицы о верблюде встретились в пословицах бурятского народа, в сборнике Даля мы не нашли ни одного изречения про верблюда. Возможно, объясняется тем, что, во-первых, верблюдов в подворье было меньше, чем коров и лошадей, и, во-вторых, верблюд перестал быть одним из основных видов домашнего животного в подворье бурят. Данный образ ассоциируется с трудолюбием: « Тэмээн тэгнуулхэ дуратай , тэнэг магтуулха дуратай» (Верблюд любит поклажу , глупец похвалу)

Тэмээн томодоо найдадаг , тэнэг бухэдєє найдадаг ( Верблюд надеется на свой рост и вес , а глупый на силу ).

В результате анализа приведенного материала можно сделать некоторые выводы.

Общим для бурятского и русского фольклора является наличие многих пословиц, которые отражают отношение к различным домашним животным. Так, буряты, к пяти традиционным видам домашних животных (овцы, козы, верблюды, коровы, лошади), исходя из приведенного фольклорного материала, испытывали закономерное уважение. Сама жизнь на просторах бескрайних степей требовала заботы, хлопотного ухаживания и бережного отношения к основному источнику благосостояния и сытой безбедной жизни. Не зря хозяину дома гости желали преумножения поголовья скота: …хашаагаар дүүрэн малтай – «пусть стада ваши будут тучными». В рамках бурятской культуры можно говорить о культе домашних животных. Домашние животные, кроме верблюда, входят в 12-летний календарный цикл, который используют буряты.

Среди излюбленных «персонажей» фольклора мы выявили лошадь, корову. Все они связаны с положительными качествами людей: честностью, верностью, трудолюбием, достатком. Эти непреложные духовные ценности не имеют срока давности, как и сами пословицы, отразившие их.

То, что в обществе считалось дурным, подвергалось осмеянию. В фольклоре существует группа животных, за которыми в силу обстоятельств закрепились негативные характеристики: это баран, коза (козел). В ироничной форме через их образы высмеиваются глупость, лицемерие, невежество.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер. Культуру своего народа можно понять только тогда, когда есть сравнение с культурой иной.

Классификация пословиц

Список литературы:

    Будаев Ц.Б. Оньhон үгэ оншотой. - Улан-Удэ: Бур.кн.изд-во,1988. – 192 с.

    Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1981.

    Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - М., 2006.

    Дугар-Нимаев Ц.Д. Онь h он угэ оностой.-Улан-Удэ: Бур.кн.изд-во,1979. – 219

    З игуненко С.Н. Уникальный иллюстрированный толковый словарь пословиц и поговорок. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 206

    Толоной абдар h аа. Онь ho н Y гэн YY д, таабаринууд, Y реэлн YY д.- Ага тосхон: « Агын Y нэн» хэблэлэй байшан,2015.-138н.

7. Энциклопедический словарь юного литературоведа /сост. Новиков В. И./ - М., 1988

Пословицы и поговорки о верблюде.

1. Тэмээн тэгнуулхэ дуратай , тэнэг магтуулха дуратай

2. Тэмээн томодоо найдадаг , тэнэг бухэдєє найдадаг.

Пословицы и поговорки и корове.

1.Корова во дворе, так еда на столе.

2.Будет корова - будет и подойник.

3.Привыкай корова к ржаной соломе»

4.«Коровушка с кошку, надоили ложку».

5.«Не краса корове, что часты пестрины»,

6. «Корова пестра, да и та без хвоста»

7. Сердит, что не тем боком корова почесалась

    Yхэргүйшье haa , аягаа бэлдэ, моригүйшье haa , хазаараа бэлдэ .

    Ухэрэй олонииньдээрэ,

Угын усоонииинь дээрэ.

    Ухэр мал уб h э тэжээлээр,

Ухи хуугэд убгэдэй h ургаалаар.

    Унеэн ухэхэдоо h утэй болодог.

    Y сэдэй шэхэндэ хэлэ h эн h ургаал – _унеэнэй шэхэндэ зуу h эн субад.

    Малгай умдэ h эн мал , мяха эди h эн ухэр.

Пословицы и поговорки о козе (козле).

1. Пустить козла в огород.

2. «Не учи козу, сама стянет с возу»

3. Хорош молодец: ни коз, ни овец

4. Захочет коза сена - будет у воза

5. Сломил козел голову по самую бороду

6. Что с козла - ни шерсти, ни молока

7. Как брянская коза вверх глядит.

    Ургын унэр аба h ан ямаан шэнгеэр

    Тэмээн гэхэдэ ямаан гэхэ , ямаан гэхэдэ тэмээ хэлэхэ

Пословицы и поговорки о баране (овце)

1. Одна паршивая овца все стадо портит.

2. Уставился как баран на новые ворота.

3. Подсунуть барашка в бумажке.

4. Стать овцою - а волки найдутся

5. Выть тебе волком за твою овечью простоту.

    Хэнзэ хурьган хуса болохо, хубуун эрэ болохо.

    Хоб туунхаар, хони туу.

    Садахада, сагаан хурьганай hуул амтагуй.

    Эдюулхэ гэћэн хонин юм , эдихэ гэћэн шоно юм

    Сагаан hүрэг хониие нэгэл хара хонин гутаана.

Пословицы и поговорки о лошади

1.Красна ложка едоком, а лошадь ездоком.

2.Дареному коню в зубы не смотрят.

3. Краденая кобыла не в пример дешевле купленной обойдется.

4. Такие воры, что из-под тебя лошадь украдут.

5.На потливую лошадь овод садится

6.Черных кобелей набело перемывать.

7.«Лошадь - человеку крылья»;

8.«Погоняй коня не кнутом, а овсом»;

9.«Старый конь борозды не испортит».

10. Нет такой лошади, чтоб не спотыкалась

    Холо газарай харгыда хулэгэй ћайниие мэдэхэ ,

Хохидохо ядаха сагта нухэрэй ћайниие мэдэхэ.

    Харгыда ябахадаа , мориндоо найда ,

Хашалгаанда ороходоо , нухэртєє найда

3.Хун болохо бага h аа, хулэг болохо унаган h аа

4. Мориной h айниие унажа мэдэдэг,

Хунэй h айниие зугаалжа мэдэдэг.

5.Ханхинуур эмээл мориной дарамта,

Харалша хун гэрэй дарамта.

6. Ухаатай хун адуу магтадаг

Дунда хун бэеэ магтадаг

Тэнэг хун h амгаа магтадаг.

7. Будэрдэггγй морин байдаггγй

8. Агтын байхада – эрэ зоригтой,

эрэтэй байхадаа – эхэнэр золтой

9. Морин h ур дээрэ илгарха,

h айн басаган түрхэм дээрэ суурхаха.

10. Хγнэй муу хγниие дайраха, мориной муу модо дайраха .

11. hортогой морин hγγдэрhээ γргэдэг .

12. Моригуй хун мухар, хонигуй хун хооhон.

13. Хулэг морин – хунэй нухэр.

14. Уула мори зобоохо, уур хуниие зобоохо.

15. Агта мори алдабал баригдаха, ама алдабал баригдахагуй.

Анциферова Анастасия

В своем исследовании попыталась произвести сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных, выявить их сходства и различия в системах образов животных.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение…………………………………………………………………………...............................2

  1. Понятие пословицы в научной литературе………………………………………………...3
  2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных бурятском и

Русском языках…………………………………………........................................................5

Глава II. Классификация пословиц и поговорок с образами животных в английском и русском языках

2.1. Классификация типов межъязыковых лексических соответствий (полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий)………………………………………………8

2.2. Классификация по частоте употребления названий животных в бурятских и русских поговорках и пословицах…………………………..…………………………………………….....9

2.3. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в бурятских и

Русских пословицах и поговорках……………………………......................................................10

2.4. Классификация черт характера, отраженных в образах животных…...……………………11

Заключение…………………………………………………………………...…………………….. 11

Список литературы………………………………………………………………………………….13

Приложения…………………………………………………………………...… ………………….14

Введение

Актуальность исследования . Бурятский язык является элементом культуры бурятского народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Очень важно, несомненно, правильно говорить по-бурятски. Но, хорошо бы ещё разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого бурятский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы и поговорки.

Сравнение пословиц и поговорок бурятских и русских народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. Как в бурятском, так и в русском языке огромное место занимают пословицы, в которых употребляются животные, что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Именно поэтому мы считаем данную тему актуальной . Выбранная тема актуальна еще и потому, что в настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно важен вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает.

Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера бурятского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать язык.

Объектом исследования является сравнительный анализ бурятских и русских поговорок и пословиц.

Предметом исследования являются пословицы и поговорки о животных.

Целью исследования является попытка произвести сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных.

Нам предстоит узнать, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах буряты, а каких – мы? Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто - отрицательный, и какое животное является лидером у бурят - ведь это тоже говорит о национальном характере. Поэтому задачи данной работы сформулированы следующим образом:

1.Проанализировать образность, связанную с различными животными в бурятских пословицах и поговорках и сравнить ее с образами животных в русском языке.

2.Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в бурятских пословицах и поговорках и их русский эквивалент.

3.Выявить возможные классификации пословиц и поговорок.

Гипотеза исследования : если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и бурятском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и бурятского), выявить их национальное своеобразие, поможет понимать бурятский юмор русскоязычным людям.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования :

  1. сопоставление и сравнение бурятских, русских пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы;
  2. оценка результатов исследования с выдвигаемой гипотезой.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.

Теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения бурятским языком, в понимании всех нюансов перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.

Глава I. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок с образами животных

  1. Понятие пословицы в научной литературе

Пословица – меткие выражения, созданные народом, а также переведенные из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью. Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом.

В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее восприятия и отражения.

Как русские, так и бурятские писатели, поэты и критики обращали внимание на идейно-художественные особенности пословиц и поговорок, призывали учиться на их примере образности, меткости и сжатости выражения мысли. Многие из них занимались сбором этих перлов народной поэзии и языка.

До сих пор пословица русского и бурятского языков не имеет четкого определения. Думаем, это обусловливается, прежде всего, тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но гораздо больше текстов и необоснованных определений. Те же авторы, которые пытались привести чёткую классификацию пословиц и поговорок, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

Известный ученый, исследователь русских пословиц и поговорок В.И. Даль дал такое определение пословицы: « Пословица – краткое народное изречение назидательного характера, имеющее форму предложения».

По мнению Аничкова: «Пословица – это обращающееся в языке, наряду со словами и словосочетаниями, предложение или сцепление предложений, представляющее сознательную ссылку на коллективный опыт предшествующих поколений»

Пословицы – это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме .

«Пословицы кратко и метко выражают главную мысль в повествовании, охватывают широкий круг проблем. В силу этого пословицы служат источником философских и практических знаний, средством передачи жизненного опыта и наблюдения людей» - пишет в своей книге «Пословицы в системе жанров бурятского фольклора» С.Д.Гымпилова

Исходя из этих определений, можно сделать вывод, что пословица-это законченное высказывание, которая чему-то учит. Пословицы в бурятском и русском языках могут быть разделены на три группы.

  1. Пословицы, которые можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом: Шоноhоо айха hаа, ой гаралтагγй. - Волков бояться – в лес не ходить.
  2. Пословицы, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны : Шоно хонин хоёр бололсоно (Живут, как волк с овцой) – в бурятском, а в русском - Живут как кошка с собакой, то есть живут недружно.

3. Пословицы, которые не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: Гол голой нохойн дуун ондоо, айл айлай хγγрынь ондоо. В бурятском - В разных долинах и собаки лают по-разному, в различных улусах и говорят по-другому, а в русском - Что город, то норов; что деревня, то обычай. – т.е. у каждого народа свои обычаи.

По нашему мнению, самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

1.2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных

В бурятском и русском языках

Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих.

Говоря о пословицах с названиями животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

Итак, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

Домашние животные во все времена облегчали жизнь человеку, давая продукты для пропитания, некоторые из них со временем превращались в культовых животных. У бурят традиционным считалось разведение пяти видов скота: лошадей, верблюдов, коров, баранов и коз. Козы использовались для облегчения выпаса многочисленных овец в степи, считалось, что козы ведут отару в нужном направлении. Коневодство в кочевом обществе традиционно занимало важную часть хозяйственной деятельности, поэтому самое большое количество бурятских пословиц и поговорок связано с внешними свойствами коня, лошади, скакуна, иноходца. Положительная характеристика всех бурятских пословиц, связанных с данным животным, свидетельствует о высоком статусе человека, владеющего лошадьми, а также о почтительном отношении человека к его ездовым и боевым качествам. Например: Агтын байхада – эрэ зоригтой, эрэтэй байхадаа – эхэнэр золтой (Пока есть скакун – мужчина уверен в себе, пока жив законный муж – женщина уверена в себе). Һайн нүхэр шулуун хэрэмhээ бүхэ, hайн морин харсага шубуунhаа түргэн (Хороший друг крепче каменной стены, а хороший конь быстрее сокола). Морин hур дээрэ илгарха,hайн басаган түрхэм дээрэ суурхаха. – Хороший конь ещё на привязи выделяется, а хорошая девушка среди своей родни славится. Отношение русского человека к лошади выражено в следующих пословицах: Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Сравнивая человека с лошадью, русский скажет: Ну и лошадь эта баба – (разг. неодобр.) о крупной и нескладной женщине. Темная лошадка (разг.) – о человеке, чьи качества, возможности неясны, неизвестны. Рабочая лошадка (разг.) – о трудолюбивом человеке, безотказном работнике. Лошадиное здоровье (перен.) – очень крепкое здоровье. Лошадиное лицо (перен.) – лицо с тяжелой и вытянутой нижней частью.

Несмотря на важность пяти видов скота в хозяйствовании бурят, упоминания в пословицах верблюдов, коров, баранов, коз немногочисленны, в сравнении с подавляющим количеством пословиц с упоминанием лошади. В русском языке существует выражение: докажи, что ты не верблюд – (разг. шутл.) о невозможности доказать очевидную необоснованность какого-нибудь обвинения. Откуда? – От верблюда (прост.) – выражение насмешки по поводу неосведомленности спрашивающего. Буряты же говорят так – Тэмээн дээрэ бэеэ нюухагүйш – погов. (Сидящий на верблюде себя не скроет). Данная пословица подчеркивает состоятельность степняка, который владеет верблюдами, так как в условиях сурового кочевого быта это животное было незаменимо в хозяйстве, и не каждый бурят мог позволить себе купить и содержать его. Тэмээ хэлэхэдэ, ямаа хэлэжэ байнаш– презрительная поговорка - ему говорят про верблюда, а он про козу (≈ русск. - ему про Фому, а он про Ерему). Тэмээн гоногороо мэдэхэгүй – погов. верблюд не знает, что у него шея кривая, (≈ в чужом глазу соринку видит)

В русском фольклоре находим следующие выражения с упоминанием коровы: У коровы молоко на языке – т.е. хороший удой зависит от хорошего корма. Чья бы корова мычала, а чья бы молчала – пословица о том, кому лучше бы помолчать о других, так как сам небезгрешен. Как корова языком слизнула кого-нибудь – (прост. шутл.) о том, кто куда-то делся, неизвестно где находится. Как корова на льду – (разг. шутл.) о том, кто скользит, у кого разъезжаются ноги. Этакая корова (перен.) – (прост. пренебр.) о толстой, неуклюжей женщине.А бурят с уважением относится к корове, кормильцу семьи: Yхэргүйшье hаа, аягаа бэлдэ, моригүйшье hаа, хазаараа бэлдэ (хоть нет у тебя коровы, готовь посуду, хоть нет коня, готовь аркан). Үхэр саахарай амта мэдэдэггүй (Корова не чувствует вкуса сахара). Үхэр шулуун – перен. валун, большой камень. Үхэр шоргоолзой – перен. крупные (черные) муравьи.

Слово «баран» в русской культуре ассоциируется с глупостью, тупоумием и упрямством, у бурят же подобная характеристика в пословицах отсутствует. Чем больше отара овец у бурята, тем стабильнее благосостояние и доход у семьи. Если русский говорит «глуп как баран, смотрит как баран на новые ворота», то имеет в виду, что человек смотрит, ничего не понимая. «Стадо баранов» говорят о тех, кто, не имея собственного мнения, слепо следует за кем-нибудь. В бурятском языке есть оценочно-нейтральные пословицы и поговорки об овцах,например, Хониие мал гэжэ тоолохогүй, орёомогые мяха гэжэ тоолохогүй (Овец не считают скотиной, орёомог не считают едой); Ямаатай хонид зогсонгүй ябаха, басагатай айл зугаанай дунда (Овцы, среди которых есть козы, всегда идут, не останавливаясь, семья, в которой растут дочери, полна слухов и сплетен).

Традиционное хозяйство русского человека включает разведение свиней. Это животное не требует особого ухода, выпаса, специального кормового баланса. В то же время свиноводство дает в результате человеку много мяса и мясных продуктов. Но, несмотря на очевидные материальные плюсы действительности, в материале русских народных пословиц наблюдается однозначно негативная оценка характерных качеств животного (глупость, лень, неряшливость, обжорство, тучность и т.д.), которые проецируются в итоге на человека: «толстый, как свинья / чавкаешь, как свинья / грязный, как свинья», свинья под дубом. Посади свинью за стол, она и ноги на стол – посл. о том, кто ведет себя распущенно, развязно. Бог не выдаст, свинья не съест – посл., выражающая надежду на везение, удачу в рискованном и трудном деле. Свинья грязь везде найдет – (неодобр. разг.) о том, кто всегда найдет себе подходящую компанию. Можно сказать, что русский не видит никаких положительных (внешних) качеств в данном животном, оно вызывает отвращение, брезгливость, презрение, осуждение, что отражено в пословицах. Пословицы и поговорки о «свинье» в бурятском языке немногочисленны, например: Нохойн үгыдэ – гахай хусаха (Когда нет собаки, и свинья лает) (≈ русск. на безрыбье и рак рыба). Гахайн ябаhан газарта гансаараа бү яба, танил бэшэ хүндэ муугаа бү хэлэ (Не ходи один по тому месту, где рыла свинья, не откровенничай с инакомыслящим человеком).Нохой гахай хоёрто амтатай үнэр хэрэггүй, тэнэгтэ ном хэрэггүй (Собаке и свинье не нужен приятный запах, а глупцу – книга). Буряты сравнивают человека со свиньей: Эдихэнь –гахай, ябахань – могой. (Ест как свинья, ползет как змея).

В результате анализа приведенного материала можно сделать некоторые выводы. Бурятские пословицы, в отличие от русских, негативно сравнивают человека только со свиньей. Нельзя утверждать, что это объясняется отрицательным отношением бурят к свиньям и отождествлением его с самым грязным, нечистым животным, просто традиционно буряты свиней в хозяйстве не разводили. Общим для бурятского и русского фольклора является наличие многочисленных пословиц, которые отражают отношение к различным домашним животным. Как о национально-культурной специфике отдельного языка можно говорить о том, каким же именно являлось это отношение. Так, буряты, кочевники-скотоводы, к пяти традиционным видам домашних животных (овцы, козы, верблюды, коровы, лошади), исходя из приведенного фольклорного материала, испытывали закономерное уважение. Сама жизнь на просторах бескрайних степей требовала заботы, хлопотного ухаживания и бережного отношения к основному источнику благосостояния и сытой безбедной жизни. Не зря хозяину дома гости желали преумножения поголовья скота: …хашаагаар дүүрэн малтай – «пусть стада ваши будут тучными». В рамках бурятской культуры можно говорить о культе домашних животных. Домашние животные, кроме верблюда, входят в 12-летний календарный цикл, который используют буряты. Негативные сравнения человека с домашними животными в бурятском языке являются более поздними кальками из русского языка. В русской культуре нельзя выделить четкого числа традиционных видов домашних животных, подворье крестьянина ограничивалось приусадебным участком и сараем для свиней, коз, коров, лошадей и т.д. Из материала пословиц и поговорок русского языка следует: различные отрицательные качества внешности человека, характера, умственные способности сравнивались с характеристиками животных. Нельзя сказать, что круг животных ограничивается только домашними, русский может сказать: неуклюжий, как медведь; топает, как слон; смотрит волком и т.д. Объяснение подобных отличий заключается в историческом прошлом бурят и русских, различных способах хозяйствования, образе жизни, этническом сознании. Культуру своего народа можно понять только тогда, когда есть сравнение с культурой иной.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Глава II . Классификация пословиц и поговорок с образами животных

в бурятском и русском языках

Работа представляет собой сопоставительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок. Нами было проведено исследование, в результате которого проанализирована 421 пословица на бурятском и русском языках.

Этапы исследования :

1 этап. Отбор бурятских и русских пословиц, содержащих названия животных. (219 бурятских пословиц из 1150 просмотренных, 202 русские пословицы из 2300 просмотренных).

2 этап. Поиск соответствий перевода выделенных пословиц.

3 этап. Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом степени языковой близости.

4 этап. Анализ частоты упоминания названий разных животных в бурятских и русских пословицах и определение диапазона названий животных.

5 этап. Анализ образности, связанной с используемыми животными в бурятских и русских пословицах. Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц, полученные в ходе исследования, мы смогли выявить следующую классификацию:

1.Классификация типов межъязыковых лексических соответствий (полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий).

2.Классификация по частоте употребления названий животных.

3.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев.

4.Классификация черт характера, отраженных в образах животных.

2.1. Классификация типов межъязыковых лексических соответствий (полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствий)

При исследовании использовалась классификация типов межъязыковых лексических соответствий: полные соответствия, частичные соответствия, отсутствие соответствия.

1.Полные соответствия. Перевод осуществляется слово в слово, с применением калькирования. Из 219 бурятских пословиц только 37% (82 пословицы) имеют полные соответствия в двух языках. Из 202 русских пословиц 27% (54 пословицы) имеют полное соответствие (Приложение 1).

Хулганада үхэл – миисгэйдэ наадан = Мышке смерть – кошке забава.

Шоно садхалан, хонин бγтэн = И волки сыты, и овцы целы.

2. Частичные соответствия включают пословицы с близкими соответствиями в переводе – 39% (85 бурятских пословиц) и 33% (66 русских пословиц) (Приложение 1).

Сагаан hүрэг хониие нэгэл хара хонин гутаана (Одна черная овца целое стадо портит) = Паршивая овца все стадо портит.

Хүгшэн шоно мэхэдэ орохогүй (Старого волка не обманешь)= Старого воробья на мякине не проведешь

3. Отсутствие соответствия. К данному типу относятся фразеологические единицы, отличные по структуре и компонентам, но совпадающие по семантике – 23% (52 бурятские пословицы) и 41% (82 русские пословицы) (Приложение 1).

Тэхын эбэрэй тэнгэридэ хγрэтэр, тэмээнэй hүүлэй газарта хγрэтэр хγлеэхэ (Ожидать до тех пор, пока рога козла дорастут до нёба, а хвост верблюда - до земли)= ждать с моря погоды.

Гахайhаа халюу булган тγрэхэгγй (От свиньи не родятся бобренки и соболята)= От осинки не родятся апельсинки.

Примеры пословиц и поговорок к классификации в плане совпадения в бурятском и русском языках приведены в Приложении 2.

Третий этап исследования показал, что достаточно большое количество бурятских зооморфных пословиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, которые объясняются совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей этих языков. Причем второй тип частичных соответствий является самым частотным.

2.2. Классификация по частоте употребления названий животных в бурятских и русских поговорках и пословицах

Также мы решили выяснить, как часто употребляются названия разных животных в бурятских, русских пословицах и поговорках.

Итоги четвертого этапа исследования следующие: в бурятских пословицах чаще всего встречаются зоонимы «лошадь», «собака», «верблюд», «корова», «баран». В русских пословицах – «птица», «собака», «кошка» и «бык», Наименее употребительные зоонимы в бурятском языке – «рыба», «лев», «муха», «мышь» и «заяц». Тогда как в русских пословицах – «рыба», «свинья» и «лошадь». Из сопоставления русских и бурятских пословиц видно, что зоонимы «лошадь» «собака», «бык» являются наиболее популярными среди представителей рассматриваемых языков. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком.

Ещё интересно то, что лошадь в пословицах – «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в бурятских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

2.3. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев

В бурятских и русских пословицах и поговорках

Животным, используемым в пословицах, приписывают положительную, отрицательную или нейтральную оценку. Так, например, в русских пословицах было встречено 70 примеров с положительной оценкой, 57 примеров с отрицательной оценкой и 22 примера с нейтральной оценкой.

В бурятских пословицах положительную оценку показало 63 примера, отрицательную оценку – 34 примера и нейтральную оценку – 21 случай.

В целом выбор зоонимов в русских и бурятских пословицах имеет много общего с точки зрения оценочного значения. Наибольший процент приходится на образы собаки и лошади.

Преимущественно положительная характеристика лошади объясняется тем, что многие периоды своего эволюционного развития человек и лошадь прошли вместе, в духовной и физической гармонии друг с другом.

Символом хитрости является лиса как в бурятском, так и в русском языках.

Свинья обычно ассоциируется с образом грязного и жадного животного.

Гахайе гоёогоошье хада, гахайл зандаа үлэхэ (наряди свинью хоть как, а она останется свиньей). = Свинья и в золотом ошейнике - все свинья.

Птицы ассоциируются с различными образами. Зооним, обозначающий красоту пения базируется на одинаковых образах в двух языках:

Гургалдай шэнги . Петь как соловей.

В силу сложившейся традиции фольклора соловей воспринимается как символ таланта и утонченности .

Такой человеческий порок, как хитрость во всех его проявлениях (ложь, обман, хитрость), который безоговорочно осуждается, часто ассоциируется с такими животными, как лиса и кошка .

В русском языке число животных, с которыми ассоциируются приведенные пороки шире, чем в бурятском языке (34 зоонима в бурятских пословицах и 57 зоонимов в русских пословицах).

К позитивным свойствам человека, которые в одинаковой степени отражаются в бурятских и русских пословицах, относятся такие проявления человеческой натуры, как верность, преданность, братство, сила . Эти черты ассоциируются с такими именами животных, как лошадь, собака. Таким образом, мы выяснили, что в бурятских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои.

2.4. Классификация черт характера, отраженных в образах животных

Мы попытались проанализировать образность, связанную с используемыми животными в бурятских и русских пословицах. На данном этапе были рассмотрены оценочные характеристики зоонимов.

Настоящее исследование позволило выделить ряд животных, которые встретились в бурятских пословицах, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. В работе мы использовали оценочную шкалу в диапазоне между знаками оценки «+», «-» и «н» (нейтральная). Таким образом, нами были рассмотрены качества, которые осуждаются, порицаются, нейтральные качества и качества, заслуживающие одобрения /подражания.

Изучение бурятских пословиц показало, что чаще встречаются пословицы, описывающие такие черты характера, как трудолюбие, хитрость, жадность, трусость и суетливость. А в русских пословицах – слабость, братство, опасность, осторожность, утонченность и трусость. Данное явление, видимо, можно объяснить тем, что целью создаваемых пословиц являлось желание осмеять, раскритиковать пороки и недостатки людей. Что касается положительных качеств, то такие характеристики, как трудолюбие (в бурятских пословицах) и братство (в русских пословицах) пользуются особым почетом у носителей данных языков.

Заключение

В своем исследовании мы попытались произвести сравнительный анализ бурятских и русских пословиц и поговорок с названиями животных, выявить их сходства и различия в системах образов животных.

Все задачи исследования выполнены.

В результате исследования мы подтвердили правильность выдвинутой нами гипотезы, а именно: изучение отличительных и общих черт пословиц в русском и бурятском языках поможет лучше понять реалии языка, поможет понимать бурятский юмор русскоязычным людям.

На основании проделанного исследования можно сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в бурятских пословицах и их русских аналогах.

В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в бурятских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия.

Как в бурятском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, т.к. человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются лошадь, собака, бык и птицы (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание пословиц с положительной оценкой и заметно меньшую роль отрицательной характеристики (в русском и бурятском языках).

Среди различий отметим следующее:
не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «свинья» и «овца» более типичен для бурятских пословиц и поговорок, а «ворона» и «петух» - для русских.

Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и собака.

В результате проведенного исследования в целом, можно отметить, что выбранный нами подход сравнительного анализа бурятских и русских пословиц и поговорок, получил свое оправдание и подтверждение целесообразности его дальнейшего использования. Гипотеза наша полностью подтвердилась.

Список литературы

  1. Аникин В.И. Русское устное народное творчество.- М.: Высшая школа, 2001. – 724с.
  2. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред.А.М. Бабкина. – М.;Л.,1964. – 317с.
  3. Бардаханова С.С.Малые жанры бурятского фольклора.- Улан-Удэ: Бур.кн.изд-во,1982. – 206с.
  4. Будаев Ц.Б. Оньhон үгэ оншотой. - Улан-Удэ: Бур.кн.изд-во,1988. – 192 с.
  5. Гымпилова С.Д. Пословицы в системе жанров бурятского фольклора. - Улан-Удэ: Изд-во бур. НЦ СО РАН, 2005. – 143с.
  6. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа.М.:Худ.л-ра,1989, - Т.1.- 439с.
  7. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). – М.: Наука, 1970. – 240с.

Количество найденных пословиц с зоонимами

Количество пословиц с полным соответствием

Количество пословиц с частичным соответствием

Количество пословиц с отсутствием соответствия

Русские пословицы

2300

(33%)

(41%)

Бурятские пословицы

1150

Приложение 2

Примеры пословиц и поговорок к классификации в плане совпадения в бурятском и русском языках

Полностью совпадающие

Имеющие несущественные различия

1.Хулганада үхэл – миисгэйдэ наадан = Мышке смерть – кошке забава.

2. Шоно садхалан, хонин бγтэн = И волки сыты, и овцы целы.

3. Шоноhоо айха hаа, ой гаралтагүй = Волков бояться – в лес не ходить.

4. Шоно садхалан, хонин бүтэн = И волки сыты, и овцы целы

5. Бүдэрдэггүй морин байдаггүй = Конь на четырёх ногах и то спотыкается

6. Хусадаг нохойhоо бү ай, хусадаггүй нохойhоо ай = Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

7. Хирээ хирээгэй нюдэ тоншохогүй – Ворон ворону глаз не выклюет

8. Мүргэдэг үхэртэ бурхан эбэр үгөөгүй = Бодливой корове бог рогов не дает.

9. Загаhан толгойhоо γжэдэг = Рыба с головы гниёт.

10. . Шоноhоо айха hаа, ой гаралтагүй= Волков бояться - лес не ходить.

11. Бэлэгэй мориной шүдэ харадаггүй= Дареному коню в зубы не смотрят.

1. Сагаан hүрэг хониие нэгэл хара хонин гутаана (Одна черная овца целое стадо портит) = Паршивая овца все стадо портит.

2. Хүгшэн шоно мэхэдэ орохогүй (Старого волка не обманешь)= Старого воробья на мякине не проведешь

3. Зуун үхэртэй байнхаар, зуун нүхэртэй ябаhан дээрэ (Лучше иметь сто друзей, чем сто коров)=Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

4. Шандага буудаад, шаазгай тудаба (Метил в зайца, а попал в сороку)

Метил в ворону - попал в корову.

5. Ажал үгыгөөр, алганашье барихагүйш (Без труда и окуня не поймаешь)= Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

6. Ан алаагүй аад, арһыень бү хубаа (Не убив зверя, не дели шкуру) = Не дели шкуру неубитого медведя.

7. Батагана нарин хоолойтойшье hаа, хорон хушуутай (У комара хоть голос тонок,да хоботок востер)= Мала птичка, да коготок остер.

8. Алтан хайрсаг соо һууһан жэргэмэлһээ аяараа ниидэһэн борбилоо золтой (Вольный воробей счастливее соловья в золотой клетке) = Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

9. Һортогой мори hүүдэрhээ үргэдэг (Пугливая лошадь тени своей боится)= Пуганая ворона куста боится.

Отличающиеся друг от друга

1. Гол голой нохойн дуун ондоо, айл айлай хγγрынь ондоо (В разных долинах и собаки лают по-разному, в различных улусах и говорят по-другому) = Что город, то норов; что деревня, то обычай.

2. Шоно хонин хоёр бололсохо (Живут, как волк с овцой) = Живут как кошка с собакой

3. Батаганаае баабгай болгохо (Из мухи делать медведя) – Из мухи делать слона

4. Хγнэй гараар могой барюулха (Ловить чужими руками змею) = Чужими руками жар загребать

5. Тэхын эбэрэй тэнгэридэ хγрэтэр, тэмээнэй hүүлэй газарта хγрэтэр хγлеэхэ (Ожидать до тех пор, пока рога козла дорастут до нёба, а хвост верблюда - до земли)= ждать с моря погоды

6. Гахайhаа халюу булган тγрэхэгγй (От свиньи не родятся бобренки и соболята)= От осинки не родятся апельсинки

7.3araha эдихэ дуратайл haa, заал haa уhанда орохо (Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть) - Любишь кататься – люби и саночки возить.

8. Гахайһаа халюу булган түрэхэгүй, тэнэгһээ сэсэн үгэ гарахагүй (От свиньи не родится выдра и соболь, от дурака не услышишь умных слов). - Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

9. Хони үдхэхэл һэм - хорёо барихань хашартай. Стал бы разводить овец, но строить овчарню утомительно. - Хочется пирог съесть да не хочется в подполье лезть.

10. Тэмээн гэхэдэ, ямаан гэхэ, ямаан гэхэдэ, тэмээн гэхэ. Ему говорят про верблюда, а он про козу, ему говорят про козу, а он про верблюда. – Я про сапоги, а он про пироги. 11. Эльбээргэ hайтай булган элэхэгүй, эб нэгэтэ хүнүүд илагдахагүй. Меха соболя неизносимы, дружные люди непобедимы. - Дружба народов увеличивает их силу.

12. Холын онгосоhоо ойрын буха дээрэ (Ближний бык лучше далекой лодки) = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

13. Газар дуулаг, гахай шагнаг» («Земля слышит, свинья слушает» = «И у стен есть уши»)

14. Тэмээн гоногороо мэдэхэгүй (Верблюд не знает, что у него шея кривая) = В чужом глазу соринку видит.